Curiosidades CH
Com os episódios disponíveis nos DVDs da Amazonas Filmes, ficou mais fácil explorar as piadas originais, graças a opção de ouvir o áudio original. Bem vamos aos episódios:
Querem Sujar a Roupa do Nhonho, versão Clube do Chaves - Em uma determinada cena, o Chaves corre atrás do Nhonho mas acaba também apanhando. Nisso o Chaves entrar no barril e a Chiquinha pensa que é a sua boneca que está chorando.
Chaves (Cassiano): PIPIPIPIPIPIPI...
Chiquinha: Ai, filhinha, você tem a minha cara e a minha voz, mas chora igualzinho ao Chaves! Sabia? Aí está, pelo seu jeito de chorar, já sabemos quem é o pai da menininha.
Chaves: PIPIPIPIPIPI...
Chiquinha: Ai filhinha seu choro é muito bobo, só os bobos choram assim.
Chaves: EI, QUEM É BOBO?
Chiquinha: Ah, era você que tava chorando?
Chaves: Claro que era.
Chiquinha: Mas por que tava chorando?
Chaves: Pelos olhos!
Chiquinha: Eu perguntei qual a razão, motivo, causa, ou, a circunstância?
Chaves: Bom, eu tava chorando daquele jeito porque o Nhonho não deixava eu bater nele. Sempre faz a mesma coisa! Nunca deixa que eu dê uma porrada nele!
Chiquinha: Hihihi, claro. Foi ele que bateu em você?
Chaves: Sim, mas eu peguei ele primeiro. O Nhonho dizia que não, que não podia sujar a roupa, que... ia para uma festinha com a roupinha limpa.
Chiquinha: Ai, filhinha, você tem a minha cara e a minha voz, mas chora igualzinho ao Chaves! Sabia? Aí está, pelo seu jeito de chorar, já sabemos quem é o pai da menininha.
Chaves: PIPIPIPIPIPI...
Chiquinha: Ai filhinha seu choro é muito bobo, só os bobos choram assim.
Chaves: EI, QUEM É BOBO?
Chiquinha: Ah, era você que tava chorando?
Chaves: Claro que era.
Chiquinha: Mas por que tava chorando?
Chaves: Pelos olhos!
Chiquinha: Eu perguntei qual a razão, motivo, causa, ou, a circunstância?
Chaves: Bom, eu tava chorando daquele jeito porque o Nhonho não deixava eu bater nele. Sempre faz a mesma coisa! Nunca deixa que eu dê uma porrada nele!
Chiquinha: Hihihi, claro. Foi ele que bateu em você?
Chaves: Sim, mas eu peguei ele primeiro. O Nhonho dizia que não, que não podia sujar a roupa, que... ia para uma festinha com a roupinha limpa.

ESPEREM!
Como assim o Chaves pegou o Nhonho primeiro mas foi o Nhonho que bateu nele?
Em verdade eu vos afirmo que a dublagem se equivocou e quis dizer “eu bati nele primeiro”.
Pra quem está lendo a minha coluna pela primeira vez, vamos voltar em 1973, no episódio “Natal na Casa da Dona florinda”, quando o episódio ainda era inédito no brasil[até 2014], e antes de ganhar a dublagem gábia[dos dvds], o episódio tinha sido legendado por alguns fãs. que traduziram uma piada,usando a palavra socando cola:
Em verdade eu vos afirmo que a dublagem se equivocou e quis dizer “eu bati nele primeiro”.
Pra quem está lendo a minha coluna pela primeira vez, vamos voltar em 1973, no episódio “Natal na Casa da Dona florinda”, quando o episódio ainda era inédito no brasil[até 2014], e antes de ganhar a dublagem gábia[dos dvds], o episódio tinha sido legendado por alguns fãs. que traduziram uma piada,usando a palavra socando cola:
porque Chaves falou socando ao invés de usando? O Quico responde em seguida:

Ele tinha dito que é melhor socar amanhã, porque no Natal não se bate.
Tá, mais... Por que motivo, causa, razão ou circunstância Chaves usou o termo socando?
acontece que osfãs adaptaram as piadas da maneira de como se fossem dubladas pela MAGA?
Pois bem, a mesma causa, motivo, razão e circunstância foi usada em as luvas de boxe:
Chiquinha: E as luvas?
Chaves: Estão ali, mas isso só cola pros selvagens!
Chiquinha: E o que vamos brincar então?
Chaves: De nada, me ajude a colar (as fotos no album)?
Chiquinha: NÃO, PORQUE ISSO SÓ COLA PROS SELVAGENS!
Chaves: Estão ali, mas isso só cola pros selvagens!
Chiquinha: E o que vamos brincar então?
Chaves: De nada, me ajude a colar (as fotos no album)?
Chiquinha: NÃO, PORQUE ISSO SÓ COLA PROS SELVAGENS!
Então vamos lá: Na fala original o Chaves disse que conserta com pegamento (cola em espanhol) e o Quico falou:
Quico: Solo mañana, porque en navidad no se pega!
Tradução: Só amanhã, porque no natal não se bate.
Viu que no original é menos trabalho pra improvisar.
Quico: Solo mañana, porque en navidad no se pega!
Tradução: Só amanhã, porque no natal não se bate.
Viu que no original é menos trabalho pra improvisar.
Aí vocês me perguntam: o que “pegar” tem a ver com “bater” no espanhol?
O verbo “apanhar” nessa frase estava se referindo a “pegar”. E nós sabemos que “apanhar” significa também “bater”.
Ou seja, Assim como “pegar” no espanhol, “apanhar” no Brasil também é homônimo homôfono-homográfico. E tanto serve para “pegar” como serve para “bater”.
Nisso, “pegar” no espanhol valia tanto para “apanhar algo”, como também para “bater”.
Ou seja, Assim como “pegar” no espanhol, “apanhar” no Brasil também é homônimo homôfono-homográfico. E tanto serve para “pegar” como serve para “bater”.
Nisso, “pegar” no espanhol valia tanto para “apanhar algo”, como também para “bater”.
O Vendedor de Balões - Quando o Quico entra em cena e a Chiquinha pede para ele disfarçar:
Chiquinha: Simula! Simula!
Chaves: Sim mula!
Chaves: Sim mula!
A Chiquinha fica normal.
Chaves: Digo, não mula!
Aí que cai a ficha da Chiquinha, pois o Chaves chamou ela de mula.
Nós chavesmaníacos já entendemos que o Chaves chamou a Chiquinha de mula, bem antes de dizer “não mula”, mas deu a entender que a Chiquinha não sentiu a letra “M” do “sim” e teria entendido “simula”.
Precisa ser muito Quico para não ter prestado atenção, certo?
Errado!
Essa não foi nem necessário pesquisar, porque eu sei que “sim” em espanhol é “si”, assim como “não” é “no”.
Então ficará assim:
Nós chavesmaníacos já entendemos que o Chaves chamou a Chiquinha de mula, bem antes de dizer “não mula”, mas deu a entender que a Chiquinha não sentiu a letra “M” do “sim” e teria entendido “simula”.
Precisa ser muito Quico para não ter prestado atenção, certo?
Errado!
Essa não foi nem necessário pesquisar, porque eu sei que “sim” em espanhol é “si”, assim como “não” é “no”.
Então ficará assim:
Chilindrina: Simula! Simula!
Chavo: Si mula!
Chavo: Si mula!
Até aí o telespectador mexicano acha que tá tudo OK (a Chilindrina também).
Chavo: Digo, no mula!
E começa a gargalhada ao público mexicano enquanto a Chilindrina se irrita.
O Castigo vem a Cavalo -
O Professor Girafales pergunta ao Quico como se escreve “balaço”:
Quico: Com pistola, tirei dez!
Professor Girafales: Não, não, não; nada disso...
Quico: Com rifle? Nove! Com metralhadora? Oito! Com canhão? Sete! Com arcabos? Reprovado e não deu!
Professor Girafales: Olha, eu quero saber como se escreve a palavra “balaço”.
Quico: Ah, com lápis! Agora acertei e... com lapiseira? Com esferográfica? Com máquina de escrever! Com giz? Diz que é giz! Pois não deu de novo!
Professor Girafales: Olha Quico, o que eu quero saber, é se balaço se escreve com B grande ou B pequeno.
Chaves: E eu digo!
Professor Girafales: Diga Chaves, diga!
Chaves: Balaço se escreve com B pequeno!
Professor Girafales: Não!
Chaves: Com B grande!
Professor Girafales: Exato!
Chaves: Acertei na segunda! Pois desconta um da primeira, ou seja, eu tirei nove.
Professor Girafales: Não, não, não; nada disso...
Quico: Com rifle? Nove! Com metralhadora? Oito! Com canhão? Sete! Com arcabos? Reprovado e não deu!
Professor Girafales: Olha, eu quero saber como se escreve a palavra “balaço”.
Quico: Ah, com lápis! Agora acertei e... com lapiseira? Com esferográfica? Com máquina de escrever! Com giz? Diz que é giz! Pois não deu de novo!
Professor Girafales: Olha Quico, o que eu quero saber, é se balaço se escreve com B grande ou B pequeno.
Chaves: E eu digo!
Professor Girafales: Diga Chaves, diga!
Chaves: Balaço se escreve com B pequeno!
Professor Girafales: Não!
Chaves: Com B grande!
Professor Girafales: Exato!
Chaves: Acertei na segunda! Pois desconta um da primeira, ou seja, eu tirei nove.

Seu Madruga: Além disso o senhor não explicou se a bala era grande ou se era pequena. Porque bala pequena se escreve com letra pequena (o Seu Madruga faz um sinal de V com a mão).
Professor Girafales: Mesmo que seja com bala pequena, se escreve com B grande.
Seu Madruga: Não, não, porque se a bala pequena, se escreve vinte e dois. E vinte e dois se escreve com V pequeno (o Seu Madruga faz novamente um sinal de V com a mão). Não é?
Professor Girafales: Seu Madruga, acho que desde o princípio eu disse que os pais não poderiam opinar.
Seu Madruga: Sim, me perdoe, mas é que eu só tava...
Professor Girafales: Não, não, não; esqueça! Pode fazer o que quiser!
Seu Madruga: Ah, obrigado professor, obrigado!
Professor Girafales: Mesmo que seja com bala pequena, se escreve com B grande.
Seu Madruga: Não, não, porque se a bala pequena, se escreve vinte e dois. E vinte e dois se escreve com V pequeno (o Seu Madruga faz novamente um sinal de V com a mão). Não é?
Professor Girafales: Seu Madruga, acho que desde o princípio eu disse que os pais não poderiam opinar.
Seu Madruga: Sim, me perdoe, mas é que eu só tava...
Professor Girafales: Não, não, não; esqueça! Pode fazer o que quiser!
Seu Madruga: Ah, obrigado professor, obrigado!
Eu fui um pouquinho mais além porque não deixa de ser uma das melhores pérolas desse episódio.
Pois bem, vocês perceberam que quando o Seu Madruga respondeu que “balaço” se escreve com B pequeno ele fazia um sinal de V (na segunda vez o Seidl pronunciou V).
Antes de prosseguirmos, vocês notaram que é muito freqüente o “B pequeno” e “B grande”? Nunca outra letra.
O que acontece é que o lance do B foi uma improvisação da dublagem MAGA, porque na meioria das situações, perguntam se tal palavra se escreve com B de burro ou V de vaca. O Dia de São Valentim é um exemplo claro disso, onde a Chiquinha pergunta que V (com os olhos) se é de burro ou de vaca (O QUE DISSE?).
Pois bem, vocês perceberam que quando o Seu Madruga respondeu que “balaço” se escreve com B pequeno ele fazia um sinal de V (na segunda vez o Seidl pronunciou V).
Antes de prosseguirmos, vocês notaram que é muito freqüente o “B pequeno” e “B grande”? Nunca outra letra.
O que acontece é que o lance do B foi uma improvisação da dublagem MAGA, porque na meioria das situações, perguntam se tal palavra se escreve com B de burro ou V de vaca. O Dia de São Valentim é um exemplo claro disso, onde a Chiquinha pergunta que V (com os olhos) se é de burro ou de vaca (O QUE DISSE?).
Mas já na terceira parte do episódio do natal, a Chiquinha pergunta com que B se escreve bicicleta, mas a dublagem dessa vez não deixou vazar e fez a Chiquinha perguntar se é com B pequeno ou B grande, até o Chaves perguntar se é uma bicicleta pequena ou bicicleta grande; quando ela pergunta no “ci” de bicileta o C (o que tem eu?) de cego ou de sonso (COMO É QUE É?). Até a velha coroca responder que é C de coruja. Enquanto na fala original foi até o fim se era com B de burro ou V de Vaca e a mamãe do Quico responder B de bestia.
Outro exemplo é a o episódio A Vendedora de Flores, onde a florista escreve “baca” ao invés de “vaca” (vale salientar que a palavra “baca” espanhol também se pronuncia “vaca”, é um homônimo homôfano-heterográfico) e ela pergunta se é uma vaca pequena ou vaca grande, porque vaca pequena é bezel (era para ser bezerro, mas a dubladora não conseguiu colocar a palavra toda na boca da florista). Ainda vou averiguar o que a Florinda realmente falou, mas garanto que não foi bezerro, pois bezerro em espanhol é “becerro”, ou seja, caberia tranquilo a palavra "bezerro" sobre o "becerro".
Enfim, o gesto V que o Seu Madruga fez ao responder que bala pequena se escreve com B pequeno, quis dizer que bala pequena se escreve com V. E disse que bala pequena é vinte e dois e vinte e dois se escreve com V (na dublagem: B pequeno).
O Álbum de Fotografias, parte 2 - Quando a Chiquinha mostra a foto do Seu Madruga com os chimpanzés e diz que o pai dela é o de chapéu. O Chaves comenta algo, insinuando que o Seu Madruga é feio. Seu Madruga escuta e pergunta:
Seu Madruga: Você deve se achar muito bonito, não?
Chaves: Não tenho certeza!
Chaves: Não tenho certeza!
O Chaves dá a mesma resposta, quando o Quico faz uma burrada e o Chaves começa a chamar-lo de burro, em Seu Madruga, Sapateiro - parte 3; nisso o Quico pergunta:
Quico: Você é perfeito?
Chaves: Não tenho certeza!
Chaves: Não tenho certeza!
No primeiro exemplo, o chaves não mostro a sua alto estima, de que se acha bonito; e as crianças da idade dele costumam se acharem bonitas.
Já no segundo exemplo, ele não tem certeza se é perfeito. A graça nessa piada é que ele acha uma coisa que é impossível de ser. Mas quando ele responde que não tem certeza de que é bonito, é porque talvez ele se ache feio. Isso já não trouxe muita graça.
na fala original o Dom Ramóm pergunta ao Chavo se ele se acha o John Travolta, que responde que não tem certeza. Ouvindo a piada original, encontramos a graça na piada. Pois ele achou outra coisa também impossível de ser.
Já no segundo exemplo, ele não tem certeza se é perfeito. A graça nessa piada é que ele acha uma coisa que é impossível de ser. Mas quando ele responde que não tem certeza de que é bonito, é porque talvez ele se ache feio. Isso já não trouxe muita graça.
na fala original o Dom Ramóm pergunta ao Chavo se ele se acha o John Travolta, que responde que não tem certeza. Ouvindo a piada original, encontramos a graça na piada. Pois ele achou outra coisa também impossível de ser.
A galinha da Vizinha é Mais Gorda que a Minha - O Quico consegue pegar o frango da casa da Bruxa do 71, mas o Chaves devolve porque tem que pegar de quatro. A Chiquinha diz ao Chaves de que antes pensava que ele tinha um cerebrinho bem pequenininho. O Chaves se anima e pergunta se não tem. Ela responde que não, ele não tem um cerebrinho, um cereburro.
De onde ela tirou essa palavra? Mesmo que o Chaves seja um burro, dificilmente iria criar uma palavra mostrando a burrada que ele fez.
E acho que eu tenho a resposta.
Quando o Chaves solta uma pérola, a Chiquinha fala “mas o que você tem de burro, você tem de burro!”, na fala original a Chilindrina fala “Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto”.
A partir daí podemos ter uma noção do que a Chilindrina falou na hora em que a Chiquinha falou que o Chaves não tem um cerebrinho, tem um cereburro.
De onde ela tirou essa palavra? Mesmo que o Chaves seja um burro, dificilmente iria criar uma palavra mostrando a burrada que ele fez.
E acho que eu tenho a resposta.
Quando o Chaves solta uma pérola, a Chiquinha fala “mas o que você tem de burro, você tem de burro!”, na fala original a Chilindrina fala “Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto”.
A partir daí podemos ter uma noção do que a Chilindrina falou na hora em que a Chiquinha falou que o Chaves não tem um cerebrinho, tem um cereburro.
Chilindrina: Tu no tienes un cerebrito, tienes un cerebruto!
Isso sim, dava para criar e tem mais lógica.
A Moeda Perdida - O Chaves foi então perguntar a Chiquinha, mas esquece e pergunta ao Quico novamente e apanha novamente, volta até a Chiquinha:

Chaves: Qual o animal que tira a flor do mel? (Essa inversão foi criação da maga / repare que o Quico faz um gesto de inseto andando na terra).
Chiquinha: Mas é lógico, essa é muito fácil Chaves, é o papa mel.
Seu Madruga: Não filhinha, é abelha ou maribondo. E tira o mel da flor.
Chiquinha: Mas é lógico, essa é muito fácil Chaves, é o papa mel.
Seu Madruga: Não filhinha, é abelha ou maribondo. E tira o mel da flor.
Agora vamos para a fala original nesse trecho:
Chavo: ¿Cual es el animalito que no tienes patitas?
Chilindrina: Es lo cienpies (centopéia em espanhol: cien =100, pies = pés).
Dom Ramón: No, mi hijita, cienpies tines muchas patitas.
Chilindrina: Es lo cienpies (centopéia em espanhol: cien =100, pies = pés).
Dom Ramón: No, mi hijita, cienpies tines muchas patitas.
Acho que a Chilindrina queria dizer “sin pies” por ter pensado que o cienpies não tivesse nenhuma patinha.
Seu Madruga o Carpinteiro, parte 1 - A Chiquinha tem a idéia de brincarem de carpinteiros com as ferramentas do seu papai, o Quico pede para brincar também, mas a Chiquinha fala que pode brincar mas com uma condição: arrumar alguma coisa para fazer um cavalo. O Quico vai na sua casa pegar uma cadeira, nisso a Chiquinha pergunta:
Seu Madruga o Carpinteiro, parte 1 - A Chiquinha tem a idéia de brincarem de carpinteiros com as ferramentas do seu papai, o Quico pede para brincar também, mas a Chiquinha fala que pode brincar mas com uma condição: arrumar alguma coisa para fazer um cavalo. O Quico vai na sua casa pegar uma cadeira, nisso a Chiquinha pergunta:
Chiquinha: onde é que está o rabo?
Chaves: No lugar de sempre!
Chiquinha: E onde é o lugar de sempre?
Chaves: Ora, aqui atrás!
Chiquinha: Atrás de onde?
Chaves: Atrás de mim!
Chiquinha: Eu não estou vendo.
Chaves: Eu muito menos.
Chaves: No lugar de sempre!
Chiquinha: E onde é o lugar de sempre?
Chaves: Ora, aqui atrás!
Chiquinha: Atrás de onde?
Chaves: Atrás de mim!
Chiquinha: Eu não estou vendo.
Chaves: Eu muito menos.
De cara a gente pensa que não mudou nada, em relação a piada original. Mas eu pude acompanhar a versão de 1972, aquela em que o Chaves está usando uma camisa do Chapolin, a Chiquinha não pede ao Quico uma coisa para fazer um cavalo mas sim uma cadeira para entrar a brincadeira. E também a Chiquinha não perguntou onde é que tá o rabo, e sim onde está a cola.
Cola em espanhol significa pegamento, mas também a cola se refere ao traseiro.
a Chiquinha vai pedir ao Quico para trazer uma “silla” (cadeira) e mais adiante ela se pergunta onde está o “pegamento” logo pergunta ao Chaves onde é que está a “cola” (na dublagem substituiu “cola” por “rabo” em Seu Madruga o Carpinteiro; mas em O Violão do Seu Madruga, a “cola” foi substituída pelo “grude”).
Cola em espanhol significa pegamento, mas também a cola se refere ao traseiro.
a Chiquinha vai pedir ao Quico para trazer uma “silla” (cadeira) e mais adiante ela se pergunta onde está o “pegamento” logo pergunta ao Chaves onde é que está a “cola” (na dublagem substituiu “cola” por “rabo” em Seu Madruga o Carpinteiro; mas em O Violão do Seu Madruga, a “cola” foi substituída pelo “grude”).
A Casa do Senhor Barriga, parte 1 - Só uma curiosidade no diálogo da versão MAGA:

Senhor Barriga: Chiquinha, quantas vezes já te disse que a Bruxa não tem nada de senhorita!
Bruxa do 71: Como?
Senhor Barriga: Quero dizer que... a senhorita não tem nada de bruxa!
Chiquinha: Pois parece!
Senhor Barriga: Cala essa boca e vai pra caminhonete!
Chiquinha: Sim, Senhor Barriguinha lindo meu amor.
Senhor Barriga: Caramba, Dona Clotilde, a senhora sabe, as crianças as vezes se confundem!
Bruxa do 71: Eles se confundem! Hunf! E a Cuca me fundem! Hunf!
Bruxa do 71: Como?
Senhor Barriga: Quero dizer que... a senhorita não tem nada de bruxa!
Chiquinha: Pois parece!
Senhor Barriga: Cala essa boca e vai pra caminhonete!
Chiquinha: Sim, Senhor Barriguinha lindo meu amor.
Senhor Barriga: Caramba, Dona Clotilde, a senhora sabe, as crianças as vezes se confundem!
Bruxa do 71: Eles se confundem! Hunf! E a Cuca me fundem! Hunf!
Já a GABIA inseriu o seguinte diálogo:
Senhor Barriga: Chiquinha, quantas vezes já te disse que a Bruxa não tem nada de senhorita!
Bruxa do 71: Como?
Senhor Barriga: Quero dizer que... a senhorita não tem nada de bruxa!
Chiquinha: Pois parece!
Senhor Barriga: Cala essa boca! A caminhonete está esperando.
Chiquinha: Sim, Senhor Barriguinha lindo meu amor.
Senhor Barriga: Então, Dona Clotilde, a senhora sabe, as crianças as vezes se enganam! Não é?
Bruxa do 71: Sei, sei, se enganam! E outras se revelam!
Bruxa do 71: Como?
Senhor Barriga: Quero dizer que... a senhorita não tem nada de bruxa!
Chiquinha: Pois parece!
Senhor Barriga: Cala essa boca! A caminhonete está esperando.
Chiquinha: Sim, Senhor Barriguinha lindo meu amor.
Senhor Barriga: Então, Dona Clotilde, a senhora sabe, as crianças as vezes se enganam! Não é?
Bruxa do 71: Sei, sei, se enganam! E outras se revelam!
A versão da GABIA não rimou a piada da Bruxa do 71.
Señor Barriga: Chlindrina, cuantas veces te digo que la Bruja no tiene nada de señorita!
Bruja del 71: ¿Como?
Señor Barriga: Digo, digo... que la señorita no tiene nada de bruja!
Chilindrina: Pues parece!
Señor Barriga: <Não entendi porque o áudio original saiu muito baixo nessa hora>! La caminhoneta estas esperando.
Chilindrina: Si, Señor Barriguita lindo.
Señor Barriga: Caramba, Doña Clotilde, se sabe, los niños las veces se confunden!
Bruja del 71: Ellos se confunden! Y aunda la funden! Hunf!
Bruja del 71: ¿Como?
Señor Barriga: Digo, digo... que la señorita no tiene nada de bruja!
Chilindrina: Pues parece!
Señor Barriga: <Não entendi porque o áudio original saiu muito baixo nessa hora>! La caminhoneta estas esperando.
Chilindrina: Si, Señor Barriguita lindo.
Señor Barriga: Caramba, Doña Clotilde, se sabe, los niños las veces se confunden!
Bruja del 71: Ellos se confunden! Y aunda la funden! Hunf!
Quem adaptou a piada original nesse diálogo foi a MAGA, a GABIA procurou ser criativa.
Quem fez a melhor escolha foi a dublagem MAGA, pois a bruxa ter dito “as crianças se confundem e a cuca me fundem” foi mais engraçado do que ter dito “se enganam e outras se revelam”. A versão da dublagem GABIA soou como uma indireta.
O Belo Adormecido - A Chiquinha tem a idéia de brincarem de encantado. Os meninos gostaram da idéia. Nisso a Chiquinha pergunta:

Chiquinha: Já conhecem as regras?
Quico: Sim, são aquelas coisinhas que têm muitos centímetros...
Chiquinha: As regras do jogo, burro!
Quico: Sim, são aquelas coisinhas que têm muitos centímetros...
Chiquinha: As regras do jogo, burro!
Ficou claro que o Quico havia entendido réguas, mas resposta da Chiquinha é insuficiente para o bochechudo perceber que se confundiu (e a cuca se fundiu).
Nisso, a MAGA fez uma segunda dublagem, onde ao invés de “encantado”, mudou para “enfeitiçado”. E veja como ficou aquele diálogo na nova dublagem:
Nisso, a MAGA fez uma segunda dublagem, onde ao invés de “encantado”, mudou para “enfeitiçado”. E veja como ficou aquele diálogo na nova dublagem:
Chiquinha: Já conhecem as regras?
Quico: Sim, são aquelas coisinhas que têm muitos centímetros...
Chiquinha: Quico, são “regras” e não “réguas”!
Quico: Sim, são aquelas coisinhas que têm muitos centímetros...
Chiquinha: Quico, são “regras” e não “réguas”!
Sem dúvida a segunda dublagem em todo o episódio foi muitissississíssimo melhor que a primeira dublagem. E claro que a resposta da Chiquinha ao Quico na segunda dublagem foi bem clara em relação a primeira.
Mas vocês sabiam que a Chilindrina respondeu ao Quico com a mesma resposta da primeira dublagem?
Pois tanto “regras” como “réguas” se pronuncia “reglas” no espanhol. São homônimos homófanos-homográficos.
E não é só no espanhol que regras e réguas são homônimos.
Regras e réguas no inglês se diz “rules”. Ou seja, essa piada pode ser bem aproveitada no idioma inglês também, mesmo não sendo cognatas. Assim como uma píada do idioma inglês, com trocadilhos, foi aproveitado no português. Trata-se do Pica-pau:
Mas vocês sabiam que a Chilindrina respondeu ao Quico com a mesma resposta da primeira dublagem?
Pois tanto “regras” como “réguas” se pronuncia “reglas” no espanhol. São homônimos homófanos-homográficos.
E não é só no espanhol que regras e réguas são homônimos.
Regras e réguas no inglês se diz “rules”. Ou seja, essa piada pode ser bem aproveitada no idioma inglês também, mesmo não sendo cognatas. Assim como uma píada do idioma inglês, com trocadilhos, foi aproveitado no português. Trata-se do Pica-pau:
Vendedor de lâmpada mágica (esfregando a lâmpada): Eu quero um bote.
Leva uma chifrada e cai na boca do jacaré:
Vendedor de lâmpada mágica: EU DISSE “BOTE” E NÃO “BODE”!
Isso porque bote e bode são cognatos no inglês. Bote em inglês se diz “boat” e bode é “goat”.
No inglês é mais engraçado ainda.
No inglês é mais engraçado ainda.
Dia internacional da Mulher - Aposto que vai falar da Chiquinha ter escrito “pastel” bem lentamente e dizendo “boo-loo”. Certo? Errado de novo! E é na primeira versão desse episódio,
trata-se da Chiquinha desenhando as casas para brincar de amarelinha no terceiro bloco, nisso o Chaves pergunta:
Chaves: Chiquinha, por acaso está desenhando um avião?
Chiquinha: Claro que não! Você não sabe que hoje é o dia internacional da mulher!
Chaves: E daí?
Chiquinha: Então não é avião, é avioneta.
Chiquinha: Claro que não! Você não sabe que hoje é o dia internacional da mulher!
Chaves: E daí?
Chiquinha: Então não é avião, é avioneta.
Estranho que esse foi o único diálogo que o Chaves chama de avião. Mas eu fui ouvir esse diálogo no áudio original e veio a surpresa:
Chavo: ¿Estas pintando um avion para jugar de avion?
Chilindrina: Claro que no! ¿No sabes que hoy es el dia internacional de la mujer?
Chavo: ¿Y porque?
Chilindrina: Entoces no es avion, es avioneta.
Chilindrina: Claro que no! ¿No sabes que hoy es el dia internacional de la mujer?
Chavo: ¿Y porque?
Chilindrina: Entoces no es avion, es avioneta.
Em relação a pergunta do Chavo “¿Estas pintando um avion para jugar de avion?” traduzindo ficará “Está pintando um avião para brincar de amarelinha?”. Como não deu tempo de enfiar a palavra amarelinha, só perguntou se estava desenhando um avião, e como só essa pergunta, a fala ficaria muito curta, incluiu o nome dela na frase e o complemento antes da pergunta “Chiquinha, por acaso...”.
Uma dica que eu dou para quem gostaria de averiguar se o diálogo dublado é igual ao diálogo original ou não, observem os gestos dos personagens que vocês poderão comprovar se batem ou não. Como foi feito o V do Seu Madruga em O Castigo vem a Cavalo, o gesto do Quico de um inseto andando na terra em A Moeda Perdida.
Explorar os gestos nos clipes funcionam muito bem, por exemplo, em Que Bonita sua Roupa onde o Chaves diz que o Quico é "bem mais espaçoso que um trem" e o Quico fica sério, em seguida diz para a Chiquinha que "tão chata como ela não há ninguém" e ela ri. Ou no clipe Isso, Isso, Isso; é o Amor. Quando o Chaves canta “uma coisa eu sei eu aprendi e tenho toda certeza”. O gesto não corresponde:
Explorar os gestos nos clipes funcionam muito bem, por exemplo, em Que Bonita sua Roupa onde o Chaves diz que o Quico é "bem mais espaçoso que um trem" e o Quico fica sério, em seguida diz para a Chiquinha que "tão chata como ela não há ninguém" e ela ri. Ou no clipe Isso, Isso, Isso; é o Amor. Quando o Chaves canta “uma coisa eu sei eu aprendi e tenho toda certeza”. O gesto não corresponde:

Não corresponde porque o comediante canta “dilo, dilo, sin perder el hilo, dilo siempre tranquilo”. O gesto que ele faz é referente a tranqüilidade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário