quarta-feira, 21 de outubro de 2015

ONDE ESTÁ WALLY O VELHINHO!?
            O título  foi somente para trazer um pouco de nostalgia, para os que perdiam as tardes procurando Wally em meio àquelas confusas imagens. Mas, na verdade, o objetivo  não tem nada a ver com esta clássica brincadeira. Tem a ver com algo interessante, que ocorreu quando o SBT adquiriu o famoso lote de Chapolin, dublado em 1990 e com os episódios perdidos e inéditos exibidos pelo SBT entre 2005 e 2007, e que já se encontravam dublados desde 1984 e 1990.
            Nestas memoráveis exibições que tiveram início no final de 2005, ocorreu um fato interessante: o SBT remontou originalmente alguns episódios de Chapolin que haviam sido decompostos em 1990. Nisso, alguns episódios-dobradinha, apareceram em sua composição original, como por exemplo, o clássico episódio “O Bandido da Mão Negra / Chapolin na Construção”, era uma edição do SBT, pois originalmente, “O Bandido da Mão Negra” faz par com o sketch “A Guerra de Secessão” (assim foi exibido da última vez) e o episódio “Chapolin na construção” faz par com o episódio “O futebol é minha melhor medicina” com o Doutor Chapatin, cuja versão deste último é inédita ou supostamente perdida e a dobradinha não chegou a ser exibida nesta leva.
            Mas uma coisa chamou a atenção de alguns fãs da série: a voz do eterno Marcelo Gastaldi, estava bastante diferente na dublagem de alguns sketchs até então inéditos do Doutor Chapatin. Há poucos dias, assistindo  alguns desses episódios, reparei o seguinte: não era em alguns episódios. A voz dele estava diferente em todos os episódios exibidos nessa época.
            Parei pra pensar e cheguei à seguinte conclusão: é completamente ridículo pensar que só porque a voz do Marcelo estava um pouco diferente, o SBT vetou os episódios por tantos anos. Então tentei encontrar uma explicação plausível para o fato. E creio que a encontrei: reparem bem; a voz do Marcelo nesses sketchs até então inéditos do Doutor Chapatin, de fato não estava a mesma coisa do que conhecemos, porém, está bem igual a voz que ele utilizou nos episódios “De Médico, Chapolin e Louco Todo Mundo Tem um Pouco” e “A Festa à Fantasia, partes 1 e 2”.
            Eu não sei se vocês já repararam, mas do lote de 1990, além dos citados episódios, o Brasil não conhecia nenhum outro episódio com o Doutor Chapatin. O SBT montou os episódios de tal forma, que somente os episódios do Chapolin foram ao ar. Os quadros do velhinho exibidos normalmente, são os dublados em 1984, ano em que felizmente, o SBT não mexeu na matriz dos episódios.
            Algumas pessoas talvez tenham se dado conta disso, em uma época em que o lote de 1984 foi dar um passeio em Marte, Vênus ou até mesmo na lua, e ficou um bom tempo sem ser exibido.
            Outro episódio em que também, pode ser comparada a voz do Marcelo para o Doutor, é o sketch  “Comendo e Padecendo”, exibido no Chaves até 1992 (supostamente foi dublado em 1988).
 

Isso me dá coisas!
             Então, o que se tira daí é o seguinte: os episódios com dublagem diferente, não é porque foram dublados num dia em que o Marcelo saiu do estúdio à noite, bebeu todas e chegou no dia seguinte de manhã para dublar na maior ressaca. O fato se deve a que entre a dublagem dos episódios mais conhecidos do Doutor Chapatin e os que estrearam em 2005 – 2007 têm uma diferença em anos que foram feitas as dublagens. O próprio Chapolin, dublado em 1990, veio com a voz que marcaria a personagem para sempre, bem diferente da dublagem utilizada em 1984. O que acontece, é que como os episódios do velhinho dublados em 1990 não eram conhecidos até 2005, o público estranhou sua voz, mas como eu disse acima, é só pegar os episódios “Comendo e Padecendo”, “A Festa à Fantasia, partes 1 e 2” e “De Médico, Chapolin e Louco Todo Mundo Tem um Pouco” e reparar a semelhança.
            De 1984 pra 1990, a voz praticamente teve alterações significativas, e talvez tenha dado à personagem, sua voz definitiva (na Maga, claro), pois é muito provável que Chapolin tenha tido mais um lote(1988) e com certeza, devem ter vindo mais episódios do velhinho, cujo Marcelo tenha dublado.
            Um caso interessante em que se pode notar esta diferença na dublagem é o episódio “Agitada caça a um delinqüente”, o qual foi dublado duas vezes (1984 e 1990).
            Um episódio que também poderia servir para reparar essa semelhança, é o clássico de chaves: “Uma Aula de Canto” (dublado em 1990), porém, neste episódio, o velhinho tem uma única fala.

Nenhum comentário:

Postar um comentário