Curiosidades CH
Caçando Ratos - parte 2 – No segundo bloco, depois de o professor Girafales matar o rato na cozinha, e volta para o balcão para melhorar o ambiente.
Estranho que o rato que sobe na perna é cinza, mas o morto é branco...
Chaves: O que você fez?
Professor Girafales: Eu o matei.
Chaves: O RATO?
Professor Girafales: PSIU!
Chaves: ... Un rato estou de trabalhar aqui!
Professor Girafales: Eu o matei.
Chaves: O RATO?
Professor Girafales: PSIU!
Chaves: ... Un rato estou de trabalhar aqui!
O Gastaldi pronuncia “Un rato” de modo que se da a entender que ele fala “‘honrado’ estou de trabalhar aqui”.
“Un rato” em espanhol é algo relacionado a “logo” ou “um momento”. Rato se diz ratón.
“Un rato” em espanhol é algo relacionado a “logo” ou “um momento”. Rato se diz ratón.
Santa Ignorância – volto a esse episódio para falar do azul em inglês.
Professor Girafales: Godinez, como se diz azul em inglês?
Godinez: Blue!
Professor Girafales: E azul escuro!
Godinez: Blue marinho!
Godinez: Blue!
Professor Girafales: E azul escuro!
Godinez: Blue marinho!
Blue Demon
Enquanto muitos de nós pensávamos que era por causa da burrice do irmão de Bolaños, na verdade o Godinez respondeu “Blue Demon”, um lutador mexicano, de cor morena (por isso que ele respondeu “Blue Demon” ao azul escuro...).
O Sonho Que Deu Bolo – Lembra do sonho da Chiquinha? Lembra também que o professor Girafales sugeriu um bolo ou de baunilha ou de chocolhate, e ela disse de nada.
Professor Girafales: Nata?
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Nata!
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Eu sei, mas se diz nata!
Chiquinha: Nada disso que você disse.
Professor Girafales: Então qual é?
Chiquinha: É o de nata com baunilha e chocolate.
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Nata!
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Eu sei, mas se diz nata!
Chiquinha: Nada disso que você disse.
Professor Girafales: Então qual é?
Chiquinha: É o de nata com baunilha e chocolate.
Pode-se ver que foi uma adaptação bem feita. o diálogo original é esse:
Profesor Jirafales: Tiene de baunilla, chocolate.
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: ¿Nuez?
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Nuez!
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Yo sé, pero se dice nuez!
Chilindrina: No és ese que usted dijo.
Profesor Jirafales: ¿Entonces?
Chilindrina: Es lo de nuez con baunilla y chocolate.
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: ¿Nuez?
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Nuez!
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Yo sé, pero se dice nuez!
Chilindrina: No és ese que usted dijo.
Profesor Jirafales: ¿Entonces?
Chilindrina: Es lo de nuez con baunilla y chocolate.
O professor Girafales tinha entendido que ela queria um bolo de nozes.
Tortinhas de Merengue – Quem vê a Chiquinha preparando as tortinhas com o creme de barbear e chamando-as de "pasteizinhos", os que têm uma noção básica do espanhol sabe por que ela chamava assim. Essa curiosidade está voltada para quem o espanhol para eles é grego e para quem não prestou atenção na Chiquinha escrevendo “booooo...looooo” no barril do Chaves ou na parede de sua casa.
Pelo simples fato de "torta" (bolo) em espanhol se chamar “pastel” (o “pastel” que a Chiquinha escreveu nos episódios da nova vizinha já disse tudo).
Vale ressaltar que no DVD O Melhor do Chaves, volume 6; tem uma versão inédita desse episódio. A Gábia e o Fã-Clube adaptaram para “tortinhas”.
Vale ressaltar que no DVD O Melhor do Chaves, volume 6; tem uma versão inédita desse episódio. A Gábia e o Fã-Clube adaptaram para “tortinhas”.
De Acordo com o Diabo – Depois que o Doutor Fausto tem em mãos o chirrim e chirrium do diabo e traz a Margarida para a casa dele, ele pergunta a ela se ela deseja talheres de ouro ou de prata, ao que ela responde “é claro que eu prefiro o l'ouro”, aí o Doutor Fausto fala “o loro, chirrin” e aparece um papagaio.
Essa novamente só vai descobrir o porquê do loro, quem conhecer o objeto direto em espanhol: lo.
Logo, o Doutor Fausto perguntou “¿Quieres la plata o lo oro?” e por fim “lo oro, chirrim”.
Logo, o Doutor Fausto perguntou “¿Quieres la plata o lo oro?” e por fim “lo oro, chirrim”.
As Panquecas da Dona Clotilde – Depois de o Seu Madruga bater no Chaves, a Chiquinha chama o seu papai de sarampão, porque pega os meninos. Uma já sabemos que “pegar” é “bater” em espanhol. Quanto ao sarampão, a Chiquinha falou no aumentativo porque “sarampo” em espanhol se diz “sarampión”. Eu descobri isso procurando uma lista de episódios de chaves num site em espanhol e um deles se chamava “Sarampión”, nome original das duas versões do episódio “A Catapora da Chiquinha”.
Uma Aula de História – Quando o professor Girafales faz uma pergunta a Chiquinha:
Professor Girafales: O que fez Dom Pedro I ás margens do Ipiranga em sete de setembro de 1822?
Chiquinha: Estava muito doente... passou a noite toda dando gritos no Ipiranga.
Chiquinha: Estava muito doente... passou a noite toda dando gritos no Ipiranga.
Essa piada pode ter passado despercebida dando ao grito de independência sendo interpretado como grito de dores. Mas há uma curiosidade no diálogo original:
Profesor Jirafales: ¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810?
Chilindrina: Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
Chilindrina: Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
Na versão original ela não cita o lugar como foi citado na dublagem brasileira (no caso o Ipiranga) porque o nome do lugar está quase embutido na resposta da Chiquinha, que é em “Pueblo Dolores” (Povoado de Dores).
A Moeda Perdida, – Já desvendei a piada do beija-flor e que te bate o cheirador, desvendei a resposta da Chiquinha sobre o “papa mel” e a resposta do Seu Madruga a Chiquinha “abelha ou maribondo”. Agora vamos a mais uma parte dessa mesma charada.
Chaves: Qual é o outro passarinho que tira o mel da flor?
Chiquinha: O Elefante!
Chaves: Que t... MAS O ELEFANTE NÃO VOA!
Chiquinha: Me refiro o elefante Dumbo!
Chiquinha: O Elefante!
Chaves: Que t... MAS O ELEFANTE NÃO VOA!
Chiquinha: Me refiro o elefante Dumbo!
Vamos para o diálogo original:
Chavo: ¿Cual otro animalito que no tienes patas?
Chilindrina: Es perrito!
Chavo: Que t... NO, EL PERRO SI TIENE PATAS!
Chilindrina: Pero yo digo un perro cocho.
Chilindrina: Es perrito!
Chavo: Que t... NO, EL PERRO SI TIENE PATAS!
Chilindrina: Pero yo digo un perro cocho.
A Chiquinha respondeu que era o cachorrinho, o Chaves falou que o cachorro tem patas. Então a Chiquinha diz que se referia a um cachorro cocho. a Chiquinha se referiu a um cachorro sem patas grandes e a palavra mais próxima do que a Chiquinha falou seria essa.
A Falta D'água (v.1) – Depois de a Dona Florinda chamar um encanador e o professor Girafales ir para o outro pátio com a Dona Florinda:
Chaves: Nós trabalhamos debalde?
Quico: Debalde não.
Chaves: Então?
Quico: Com balde.
Quico: Debalde não.
Chaves: Então?
Quico: Com balde.
Na verdade a curiosidade está na dublagem da segunda versão desse episódio, porque nessa está fiel a piada original e com sentido em português, “trabalhamos debalde” significa “trabalhamos a toa” ou “trabalhamos em vão”.
Na segunda versão os dubladores procuraram utilizar uma linguagem coloquial (linguagem popular) e na segunda versão ficou assim:
Na segunda versão os dubladores procuraram utilizar uma linguagem coloquial (linguagem popular) e na segunda versão ficou assim:
Chaves: Carregamos água em lata?
Quico: Em lata não.
Chaves: Então?
Quico: Em balde.
Quico: Em lata não.
Chaves: Então?
Quico: Em balde.
Por ter tentado popularizar a palavra, saiu um pouco do sentido da piada. Eu assisti a versão em espanhol desse episódio em desenho, e pude comprovar a piada da versão um, idêntica a dublagem:
Chavo: ¿Nosotros trabajamos enbalde?
Quico: Enbalde no.
Chavo: ¿Entonces?
Quico: En cubeta.
Quico: Enbalde no.
Chavo: ¿Entonces?
Quico: En cubeta.
O Julgamento do Chaves – O diálogo a seguir não será comparado com a fala original. Na verdade é uma dúvida que eu tenho e só quem for das antigas poderá responder.
Observe o diálogo:
Observe o diálogo:
Chaves: Quando vi um homem parado feito bocó na rua vendo a dona bonita.
Pois bem, a primeira vez que eu vi esse episódio completo, pensei ter ouvido o Chaves dizer “quando vi um homem fazendo cocô na rua vendo a dona bonita”.
Aí eu me perguntava: como pode um homem admirar uma dona bonita, fazendo suas necessidades na rua?
Foi aí que eu esperei esse episódio repetir e ouvir o Chaves falar “quando vi um homem parado feito ‘bocó’ na rua vendo a dona bonita”. Aí eu concluí que eu tinha ouvido errado outrora.
Depois de eu ter dado por certo que eu tinha entendido errado, por anos, a dúvida voltou.
Que maneira estranha de admirar uma dona bonita...
Nem é cachorro nem nada, não é professor?
Alguém chegou a gravar esse episódio entre o ano de 1990 e 1991?
Espero que esse mistério não tenha morrido com o Gastaldi...
Aí eu me perguntava: como pode um homem admirar uma dona bonita, fazendo suas necessidades na rua?
Foi aí que eu esperei esse episódio repetir e ouvir o Chaves falar “quando vi um homem parado feito ‘bocó’ na rua vendo a dona bonita”. Aí eu concluí que eu tinha ouvido errado outrora.
Depois de eu ter dado por certo que eu tinha entendido errado, por anos, a dúvida voltou.
Que maneira estranha de admirar uma dona bonita...
Nem é cachorro nem nada, não é professor?
Alguém chegou a gravar esse episódio entre o ano de 1990 e 1991?
Espero que esse mistério não tenha morrido com o Gastaldi...
Enrolando a Língua - Só para esclarecer o porquê de o Chaves ter se enrolado em "quando eu crescer, eu quero aprender a violar tocão". Porque a terminação em espanhol são quase parecidas, pois violão fora do Brasil também é chamado de "guitarra". Ou seja, ele falou "guitar tocarra", eu conferi isso na fala original. Uma curiosidade que "guitar" são violão e guitarra em inglês. Confesso que em português ficou mais engraçado, principalmente o "violar" que pareceu ele ter dito que queria violar alguma coisa (no caso o tocão...).
Lembra que a Dona Florinda falou para o Quico não acreditar nas "fofalhas da gentoca"? No espanhol não utilizam o termo "gentalha", mas sim "chusma" (que também está na gramática portuguesa). E como fofoca em espanhol se diz "chisme", o mais provável é ela ter dito "chisma de chusme... digo... chisme de chusma". Mas não vai negar que fofalha da gentoca ficou mais engraçado, diz aí. A "gentoca" então, faz-me rir, que é mais humilhante do que "gentalha".
Lembra que a Dona Florinda falou para o Quico não acreditar nas "fofalhas da gentoca"? No espanhol não utilizam o termo "gentalha", mas sim "chusma" (que também está na gramática portuguesa). E como fofoca em espanhol se diz "chisme", o mais provável é ela ter dito "chisma de chusme... digo... chisme de chusma". Mas não vai negar que fofalha da gentoca ficou mais engraçado, diz aí. A "gentoca" então, faz-me rir, que é mais humilhante do que "gentalha".
Nenhum comentário:
Postar um comentário