sexta-feira, 30 de outubro de 2015

Qualidade SBT ao Revés


As vezes quando queremos tirar um nome da frente de um vídeo no computador, só podemos fazer duas coisas: colocar outro nome por cima, ou, dar um zoom até o nome sair do foco. Enquanto uma emissora de televisão, pode tirar o nome da frente tranqüilamente, se foi colocado por ela mesma.
Da mesma forma é quando vai se mudar uma dublagem. A emissora tem toda a tecnologia para mudar uma fala ou uma dublagem.
Enquanto  quem mexe com vídeos, tem que tirar o áudio por completo e refazer a trilha sonora (quem viu o Batman e a Feira da fruta, entende o que eu estou falando).
Pois bem, o que aconteceu com o SBT que fez uma edição de vídeo no estilo  internauta?
Para quem ainda não entendeu, o SBT em 2007 editou o segundo episódio da saga de Acapulco.
Voltando ao passado: o primeiro episódio da saga de Acapulco, foi dublado como Acapulco. E a Chiquinha foi dublada pela Sandra Mara Azevedo.
No segundo episódio o local já tinha sido dublado como Guarujá, tentou-se abrasileirar o local, mas por ter levado anos para o SBT exibir os outros episódios e nunca ter mexido na dublagem do primeiro episódio, acabou sendo conhecido como a saga de Acapulco por todos os chavesmaníacos.

E a Chiquinha nesse episódio tinha sido dublada pela Cecília Lemes.
E 15 anos depois, o SBT se deu conta do que tinha feito, ao tentar mudar o nome da praia.
E para tentar corrigir isso, fez uma coisa que ficou mais para qualidade de editor de internauta.
Onde se falava Guarujá, foi trocado por Acapulco.
Mas... tirando as falas do primeiro episódio.
Isso mesmo, o SBT recortou a palavra “Acapulco” da fala dos personagens do primeiro episódio:

E o  a gente percebe que ia falar Guarujá, vejam só:
Chiquinha: Chaves, como foi que você chegou aqui no G... Acapulco!?
“No Acapulco”? Pelo amor de Deus!
Sem contar que a Cecília Lemes começa a fazer a pergunta, mas é a Sandra Mara Azevedo que termina, já que ela dublou o primeiro episódio!
E o professor Girafales então. Até tu, Brutus, filho meu!
Na parte que ele falava: Guarujá! Sol! A vida! O ar!
Ficou: Acapulco aaaii... sol! A vida!
Essa edição foi perfeita?
NUNCA!
Pois o SBT retirou essa fala do primeiro episódio também.
E pra completar, quando o professor pronunciou a palavra “Acapulco”, tocava a musiquinha de fundo do encontro do professor Girafales e a Dona Florinda.
Nem para pegar um vídeo sem a trilha sonora pelo menos, não é SBT?
Em meio a crise no SBT onde tinha circulado uns boatos que poderia acabar como a extinta rede manchete, o SBT mostrou, nas séries CH, que a sua qualidade está indo ao revés.
Agora só faltava voltar o nome do Seu Madruga para Ramón e sempre que o Quico falar “Seu Madruga” ter que usar a fala do Quico em Seu Madruga o Leiteiro, onde chama o Seu Madruga de Ramón.
Não, não, a qualidade SBT está indo ao revés, mas não deve chegar a esse extremo.
No mais é isso, fiquemos atentos as próximas “surpresinhas” do SBT.


Nenhum comentário:

Postar um comentário