O dia 19 de novembro de 2005 certamente foi de novidades para os fãs de Chapolin que têm o privilégio de acompanhar o seriado aos sábados: foi exibido o episódio da Cleópatra, mas com uma segunda dublagem. Isso mesmo! O episódio, cuja dublagem conhecida é de 1984, ganhou os fundos musicais característicos dos episódios do lote de 1990. Eis as grandes novidades da nova dublagem: Gastaldi anuncia o nome do episódio: "Cleópatra", ao som da marcante trilha da abertura do bonequinho (que saudade daquela abertura), com a guitarra e a bateria. Depois, Florinda diz a Tripa Seca e Quase Nada no telefone "Você sabe que eu amo somente a você", ao invés do tradicional "Você sabe que meu amor é só seu". Em seguida, já no cenário egípcio, Artritis, interpretada pela belíssima morena Rosita Buchó (que também faz a empregada), é chamada de Artrite na segunda dublagem. Uma das piadas perdeu totalmente o brilho e sentido. Se, na primeira dublagem, ocorre o
seguinte diálogo entre Cleópatra (Florinda) e Júlio César (Chespirito): "Você não tem lacaios!", "Sim, outro dia uma lacraia picou no meu braço"; na dublagem nova a piada é a seguinte: "Você não tem escrava?", "Só essa que eu comprei na praça da República". Sou mais a da lacraia, infinitamente. Depois, um dos diálogos mais famosos de todo o seriado também sofreu uma marcante alteração. O cômico "Não deves temer nada, tens homens que te defendem! Senão para que te servem os gladiadores" virou "Não deve ter medo, você tem homens para sua defesa! Senão para que serve os gladiadores". A resposta para a pergunta "Estão todos atlás das glades" virou um estranhíssimo "Para que me sirvam Coca-Cola" (esse também ficou engraçado). Já a utilidade dos centuriões para que não caiam os calções do Júlio César não foi modificada na segunda dublagem. Outro fato notado na dublagem é que a primeira é feita quase que totalmente em segunda pessoa, ao contrário da nova, que preferiu a terceira. Por exemplo, a seguinte pergunta de Júlio César a Marco Antônio (Villagrán) "Se morrer-te e voltar-te a nascer-te, o que gostaria de ser-te (aproximado)" foi trocada por "Se você morresse voltasse a nascer, o que você gostaria de ser". Marco Antônio, na segunda dublagem, trocou de resposta. Antes, ele diz que tenta lembrar o nome do marido de Sophia Loren. Agora, ele deseja ser o de Luiza Brunet. Mas a maior novidade do episódio não é a nova dublagem, e sim a pedra esculpida anunciando o comercial (foto acima), nunca apresentada antes. Antes, só conhecíamos o boneco do episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma" anunciando o intervalo num pergaminho. Será que, no seriado Chapolin, esse anúncio do "comercial" aparece em todos os episódios? Eu não sei! Só sei que esse certamente foi mais um dia histórico para o meio CH.
Mais um furo de reportagem o filme "El Rey del Barrio" de Tin Tan, um dos maiores cineastas e comediantes do México, em que Ramón Valdez atua. Pra quem não sabe, Tin Tan era o irmão mais velho do imortal intérprete do Seu Madruga e, por incrível que pareça, é um artista mais consagrado no México do que o próprio mano mais novo. No Brasil, é evidente que o nosso pensamento não é exatamente esse, até porque ninguém conhece por aqui o trabalho realizado por Tin Tan (cujo nome é Germán Valdez, também já falecido). O filme é de 1949 Querem uma canja? Confiram então a foto à esquerda e presenciem o jovem Monchito, então com 26 anos, em ação em "El Rey del Barrio".

olha aí Carlos Seidl encarnando o Seu Madruga. Não é a toa que ele literalmente entra no personagem ao emprestar sua bela voz ao pai da Chiquinha. Sem dúvida, parece que é Seidl quem se enfurece com as trapalhadas de Chaves e Quico e, sobretudo, com os tabefes de Dona Florinda. Uma imagem cômica e, ao mesmo tempo, emocionante. Mais emocionante ainda foi o gesto de Fadu Costa, dublador do Seu Barriga em substituição à Mário Vilela, que não pôde continuar nas dublagens devido à problemas de saúde., Fadu, numa atitude digna de reconhecimento ao colega, resolveu dividir seu cachê com Vilela. Simplesmente fantástico!
Nenhum comentário:
Postar um comentário