Curiosidades CH
Bem vamos a elas:
O Madruguinha parte 1 - Depois de Pópis voltar do segundo pátio e ver Quico com um cachorro, e depois do bochechudo dizer que quem deu foi o Professor Girafales, ela faz a seguinte pergunta:
Popis - Ele é macho?
Quico - Não, é bem covarde. Parece chinelo velho.
Chaves - Chinelo velho?
Quico - Sim, fica embaixo da cama.
Popis - Eu tô perguntando se é cachorro ou cachorra.
Quico - Não sei, vou perguntar pra ele.
Chaves - Não seja burro, você não sabe como é que faz para saber se é cachorro ou cachorra?
Quico - Não, como é que é?
Chaves - Faz cócegas! Se ficar contenta, é cachorra! E se ficar contento, é macho!
Quico - Ah bom, então assim sim!
Quico - Não, é bem covarde. Parece chinelo velho.
Chaves - Chinelo velho?
Quico - Sim, fica embaixo da cama.
Popis - Eu tô perguntando se é cachorro ou cachorra.
Quico - Não sei, vou perguntar pra ele.
Chaves - Não seja burro, você não sabe como é que faz para saber se é cachorro ou cachorra?
Quico - Não, como é que é?
Chaves - Faz cócegas! Se ficar contenta, é cachorra! E se ficar contento, é macho!
Quico - Ah bom, então assim sim!
Você não entendeu essa piada por, na nossa língua portuguesa, "contenta" ser o verbo "contentar" na 3ª pessoa do singular e "contento" na 1ª pessoa do singular. A palavra "contente" tem gênero no espanhol. Por exemplo: uma pessoa do sexo masculino fala assim: "estoy contento" (eu estou contente). Já uma pessoa do sexo feminino: "estoy contenta" (eu estou contente).
Vocês viram que, na fala original, há gênero na palavra "contente" e na tradução fica sem gênero. Então, na fala original, deve ter sido assim:
Chavo: Hace cosquillas que se queda contenta, es perra y que se queda contento, es perro.
Chavo: Hace cosquillas que se queda contenta, es perra y que se queda contento, es perro.
Telespectador: Ah bom, então assim sim!
Que bonita a sua roupa (de novo)
eu expliquei porque Quico faz uma cara feia quando Chaves canta:
Dizem a todo instante
Que ele é mais espaçoso que um trem
Que ele é mais espaçoso que um trem
Porque na língua original ele canta:
El ricachón es Quico
Que cachetón y feo es el pobre chico
Que cachetón y feo es el pobre chico
Traduzindo:
O rico é Quico
Que bochechudo e feio é este pobre menino
Que bochechudo e feio é este pobre menino
Tá explicado porque ele faz aquela cara, sacou?
Mas quanto à Chiquinha?
O Chaves chega a ela cantando:
Ela é azucrinante
E que tão chata que como ela não há ninguém
E que tão chata que como ela não há ninguém
Ela, ao invés de ficar séria (ou rir no começo mas depois ficar séria), fica rindo até o fim, como se concordasse com Chaves. Esquisito, não? Veja porque:
Pero la más ladina
Sin duda alguna es la tremenda Chilindrina
Sin duda alguna es la tremenda Chilindrina
Que, traduzindo, vai ficar:
Mas a mais esperta
Sem dúvida alguma é a tremenda Chiquinha
Sem dúvida alguma é a tremenda Chiquinha
Está explicado, ele não humilha ela ao público.
Tinha que ser a MAGA de novo!
Aproveitando essa música, vamos ao finalzinho dela. Não, sobre a escova já expliquei. No castelhano é "escoba", que quer dizer "vassoura". Eu vou citar depois desse trecho:
O Nhonho não se manca
Do Seu Barriga leva sempre uma bronca
Do Seu Barriga leva sempre uma bronca
Como assim, leva sempre uma bronca do seu próprio pai? Eles quase não se encontram (preciso dizer o porquê?) e, quando se encontram, poucas vezes o pai briga com o filho.
Vamos a letra original:
Y del pilón el Ñoño
Aquel que del Señor Barriga es el retoño
Aquel que del Señor Barriga es el retoño
Traduzindo:
O do canhão é Nhonho,
Aquele que do Seu Barriga é seu rebento
Aquele que do Seu Barriga é seu rebento
Em nenhum momento foi citado de que o Nhonho leva sempre uma bronca.
O Livro da Chiquinha:
Chiquinha: Quico, você deve ter nascido numa cidade onde tem muita gente.
Quico: Como sabe?
Chiquinha: Porque logo se vê que você nasceu num lugar onde a população é gigaaaaaaaaaaante!
Quico: Não entendi!
Chiquinha: Vou explicar, população gigaaaaaaaante quer dizer população ignoraaaaaaante! Mas também significa uma população com muitos habitaaaaaaaaaantes! Chega o Chaves:
Quico: O Chaves! Eu vou pegar ele com essa! Ahan... Chaves, aposto que você nasceu num lugar onde tem muita gente.
Chaves: Por quê?
Quico: Porque logo se vê que você nasceu num lugar com muitos habitaaaantes!!! - logo em seguida, Quico fica com cara de idiota - a Chiquinha explica isso melhor...
Quico: Como sabe?
Chiquinha: Porque logo se vê que você nasceu num lugar onde a população é gigaaaaaaaaaaante!
Quico: Não entendi!
Chiquinha: Vou explicar, população gigaaaaaaaante quer dizer população ignoraaaaaaante! Mas também significa uma população com muitos habitaaaaaaaaaantes! Chega o Chaves:
Quico: O Chaves! Eu vou pegar ele com essa! Ahan... Chaves, aposto que você nasceu num lugar onde tem muita gente.
Chaves: Por quê?
Quico: Porque logo se vê que você nasceu num lugar com muitos habitaaaantes!!! - logo em seguida, Quico fica com cara de idiota - a Chiquinha explica isso melhor...
Bem, mesmo sem entender o final, o Quico fez aquela mesma cara quando perguntou ao Chaves em "O desjejum episódio 1":
Quico: Você sabe quem é filho do meu papai, da minha mamãe, e não é meu irmão?
Chaves: Não sei, quem é?
Quico: Pois é o Nhonho! Hahahahahahahahahaaaaa... (faz a mesma cara que fez em o livro da Chiquinha no diálogo. ele sabe contar melhor.
Quico: Você sabe quem é filho do meu papai, da minha mamãe, e não é meu irmão?
Chaves: Não sei, quem é?
Quico: Pois é o Nhonho! Hahahahahahahahahaaaaa... (faz a mesma cara que fez em o livro da Chiquinha no diálogo. ele sabe contar melhor.
Ela aparentemente é sem nexo, mas três pontos cômicos podem ser encontrados nesse diálogo. O primeiro é a cara de bobo que Quico faz no final. A segunda é o jogo de rimas quando Chiquinha faz aquela cara ao pronunciar: gigaaaaaaaante, ignoraaaaaaante e habitaaaaaaaaaante.
E antes de passar para a terceira, vamos a uma hipótese:
E antes de passar para a terceira, vamos a uma hipótese:
"Deve ser um trocadilho em espanhol com IMENSA e MENSA, que significa burra."
Eu pesquisei como os espanhóis usam os termos "população gigante" e "população ignorante":
População gigante = población gigante
População ignorante = población ignorante
População gigante = población gigante
População ignorante = población ignorante
Acho que, ao contrário da música "Que bonita a sua roupa", nesse diálogo a Chiquinha estava falando isso mesmo, nada inventado pela MAGA.
Então vamos entender o primeiro ponto cômico (a cara do Quico), que é a resposta para o terceiro que vou mostrar agora:
Pelo que eu entendi, ela quis chamar o Quico de ignorante, e disse que ele nasceu num lugar com muita gente, porque ele veio de uma "população gigante".
O Quico deve ter entendido o "gigante" como "ignorante", mas não entendeu porque uma cidade com muitos habitantes, aí ela explicou que "população gigante", além de significar "população ignorante", também significa "população com muitos habitantes". Vamos repetir a primeira parte do diálogo e confiram com o que eu acabei de dizer:
Chiquinha: Quico, você deve ter nascido numa cidade onde tem muita gente.
Quico: Como sabe?
Chiquinha: Porque logo se vê que você nasceu num lugar onde a população é gigaaaaaaaaaaante!
Quico: Não entendi!
Chiquinha: Vou explicar, população gigaaaaaaaante quer dizer população ignoraaaaaaante! Mas também significa uma população com muitos habitaaaaaaaaaantes!
Quico: Como sabe?
Chiquinha: Porque logo se vê que você nasceu num lugar onde a população é gigaaaaaaaaaaante!
Quico: Não entendi!
Chiquinha: Vou explicar, população gigaaaaaaaante quer dizer população ignoraaaaaaante! Mas também significa uma população com muitos habitaaaaaaaaaantes!
Aí o Quico entendeu, a Chiquinha colocou homônimo na palavra "gigante" [para quem ainda não terminou o Ensino Fundamental, homônimos são palavras que tem mais de um sentido. E são divididos em:
Homógrafo heterofônico
Homófono heterográfico
Homófono homográfico
Homógrafo heterofônico
Homófono heterográfico
Homófono homográfico
heterófono heterográfico:
Voltando aqui, aí vinha vindo o Chaves e Quico quis pegar ele também:
Quico: Chaves, aposto que você nasceu num lugar onde tem muita gente.
Chaves: Por quê?
Quico: Porque logo se vê que você nasceu num lugar com muitos habitaaaantes!!! POIN! A Chiquinha explica isso melhor...
Quico: Chaves, aposto que você nasceu num lugar onde tem muita gente.
Chaves: Por quê?
Quico: Porque logo se vê que você nasceu num lugar com muitos habitaaaantes!!! POIN! A Chiquinha explica isso melhor...
O que aconteceu aqui é que esse burro já deu a resposta antes da pegadinha. Um exemplo prático da burrada que o Quico fez, é comparando um pegadinha do Quico para o Chaves, nesse mesmo episódio:
Quico: Qual é o animal que faz miau e come rato?
Chaves: O gato?
Quico: Que te bate com o sapato!CHUTe!
Quico: Faça isso com a Chiquinha.
Chaves: Tá!
Chaves: Chiquinha, qual é o animal que come rato e te bate com o sapat....
Quico: Qual é o animal que faz miau e come rato?
Chaves: O gato?
Quico: Que te bate com o sapato!CHUTe!
Quico: Faça isso com a Chiquinha.
Chaves: Tá!
Chaves: Chiquinha, qual é o animal que come rato e te bate com o sapat....
Entenderam agora a burrada do Quico na pegadinha da população gigante? Pelo menos na dublagem, fez parecer que o Quico entregou a pegadinha.
E esse é o terceiro ponto cômico do diálogo!
O primeiro é a cara de besta do Quico, o segundo é a cara da Chiquinha com as rimas, e o terceiro é o Quico entregando a pegadinha.
Esse meu raciocínio
Esse meu raciocínio
A moeda do Quico - os dubladores do dvd manteram a pegadinha: "qual o bicho que tira o mel da flor? Beija-flor! Que te acerta o cheirador". Pegadinha usada para acertar no nariz. As demais pegadinhas desse episódio são iguais, só essa que a MAGA teve que improvisar. Pois na verdade o Quico perguntou:
Quico: Cual es el animalito que no tiene patitas?
Chavo: Es la lombriz!
Quico: Que te pega en la nariz!
Que traduzindo fica:
Quico: Qual é o bichinho que não tem patinhas?
Chaves: A minhoca!
Quico: Que te bate no nariz!
Viu que não dava né!
Quico: Cual es el animalito que no tiene patitas?
Chavo: Es la lombriz!
Quico: Que te pega en la nariz!
Que traduzindo fica:
Quico: Qual é o bichinho que não tem patinhas?
Chaves: A minhoca!
Quico: Que te bate no nariz!
Viu que não dava né!
Caçando lagartixas com Malu - Antes eu pensava que o fato de Malu (que, no box, manteve o nome Malicha) ser afilhada do Seu Madruga fosse invenção do extinto Falando Francamente. Mas não! No episódio dublado pela maga[que estreou em 2012], Seu Madruga afirma isso, de que ele é o padrinho dela. E apesar de nesse episódio não ter a Chiquinha, eu achei bem melhor que a versão exibida pelo SBT (ainda mais que a dublagem foi forçada na MAGA) e a Bruxa no lugar da Chiquinha foi uma excelente troca.
Antes de prosseguir com esse episódio, vamos relembrar os diálogos da versão exibida pelo SBT?
![]() | ![]() |
Seu Madruga: Escuta Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sei, são chamadas de carrasco. E o nome é esse porque eles cortam a cabeça das pessoas (foto 1) com aquela guilhotina que vem lá de cima (foto 2), é isso.
Seu Madruga: Pode ser, mas estou me referindo à cagüeta!
Chaves: Não se diz CAGÜETA, se diz CHUPETA!
Chaves: Sei, são chamadas de carrasco. E o nome é esse porque eles cortam a cabeça das pessoas (foto 1) com aquela guilhotina que vem lá de cima (foto 2), é isso.
Seu Madruga: Pode ser, mas estou me referindo à cagüeta!
Chaves: Não se diz CAGÜETA, se diz CHUPETA!
Aí o ex-colunista do Turma CH, Seu Moncho, traduziu esse diálogo:
Dom Ramón: Y tu Chavo, sabes como se les llama a la gente que hecha de cabeza a otra persona?
Chavo: Si, se les llaman luchadores. Agarran a los otros luchadores y los echan de cabeza ahi, y ganan porque el referi les levanta la mano.
Dom Ramón: Si serás, me refiero a la gente delatora.
Chavo: No se dice de la tora, se dice de la vaca.Que traduzindo:
Seu Madruga: Escuta Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sim, se chamam lutadores. Agarram aos outros e os jogam de cabeça (foto 1), e ganham porque o vencedor levanta a mão (foto 2).
Seu Madruga: Pode ser, mas eu estou me referindo à pessoa delatora.
Chaves: Não se diz da toura, se diz da vaca.Aí, na versão com a Malicha e com a nova dublagem, foi mantida a primeira piada (lutadores), mas não foi possível manter a segunda (delatora) por causa do nosso português (como vocês viram no exemplo acima), aí teve que manter a cagüeta.
Aí no box ficou assim:
Seu Madruga: Escuta Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sim, se chamam lutadores. Agarram aos outros e os jogam de cabeça, e ganham porque o vencedor levanta a mão.
Seu Madruga: Pode ser, mas estou me referindo à cagüeta!
Chaves: Não se diz CAGÜETA, se diz CHUPETA!Achei melhor a primeira piada ter sido a original, pois ficou sem sentido o cortar a cabeça: primeira foto, aponta cortando a cabeça com o facão, e na segunda foto, aponta a guilhotina vinda lá de cima.
Dom Ramón: Y tu Chavo, sabes como se les llama a la gente que hecha de cabeza a otra persona?
Chavo: Si, se les llaman luchadores. Agarran a los otros luchadores y los echan de cabeza ahi, y ganan porque el referi les levanta la mano.
Dom Ramón: Si serás, me refiero a la gente delatora.
Chavo: No se dice de la tora, se dice de la vaca.Que traduzindo:
Seu Madruga: Escuta Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sim, se chamam lutadores. Agarram aos outros e os jogam de cabeça (foto 1), e ganham porque o vencedor levanta a mão (foto 2).
Seu Madruga: Pode ser, mas eu estou me referindo à pessoa delatora.
Chaves: Não se diz da toura, se diz da vaca.Aí, na versão com a Malicha e com a nova dublagem, foi mantida a primeira piada (lutadores), mas não foi possível manter a segunda (delatora) por causa do nosso português (como vocês viram no exemplo acima), aí teve que manter a cagüeta.
Aí no box ficou assim:
Seu Madruga: Escuta Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sim, se chamam lutadores. Agarram aos outros e os jogam de cabeça, e ganham porque o vencedor levanta a mão.
Seu Madruga: Pode ser, mas estou me referindo à cagüeta!
Chaves: Não se diz CAGÜETA, se diz CHUPETA!Achei melhor a primeira piada ter sido a original, pois ficou sem sentido o cortar a cabeça: primeira foto, aponta cortando a cabeça com o facão, e na segunda foto, aponta a guilhotina vinda lá de cima.

O Natal na Casa do Sr. Barriga, episódio 3 - Quem já viu o episódio do Natal na Casa da Dona Florinda viu que o Quico pergunta com que C se escreve bicicleta, se é com C de cachorro ou S de sonso, e o Seu Madruga respondeu: "S de sonso".
E, na fala original, Quico pergunta com que B se escreve bicicleta: se é com "B de burro" ou "V de Vaca". E o Don Ramón respondeu "B de Burro".
Pois bem, na versão que passa na casa do Sr. Barriga, a Chiquinha perguntou com que B se escreve bicicleta.
Chaves: Bicicleta?
Chiquinha: Sim!
Chaves: ...bicicleta?
Chiquinha: SIM!
Chaves: Ora, com B de bicicleta!
Chiquinha: Mas eu quero saber se é com B pequeno ou com B grande.
Chaves: Pois depende, é bicicleta pequena ou bicicleta grande?
Chiquinha: Ora, Chaves, da na mesma! Bicicleta pequena ou bicicleta grande se escreve com o mesmo B! Além disso, se escreve com C de cego ou S de Sonso?Até a Dona Florinda responder:
Dona Florinda: É com C de coruja!Faltou responder qual B se escreve, não?
Chaves: Bicicleta?
Chiquinha: Sim!
Chaves: ...bicicleta?
Chiquinha: SIM!
Chaves: Ora, com B de bicicleta!
Chiquinha: Mas eu quero saber se é com B pequeno ou com B grande.
Chaves: Pois depende, é bicicleta pequena ou bicicleta grande?
Chiquinha: Ora, Chaves, da na mesma! Bicicleta pequena ou bicicleta grande se escreve com o mesmo B! Além disso, se escreve com C de cego ou S de Sonso?Até a Dona Florinda responder:
Dona Florinda: É com C de coruja!Faltou responder qual B se escreve, não?
Pois bem, o usuário estrangeiro, El Chanfle, adquiriu o DVD em espanhol com o segundo e o terceiro episódio da Casa do Sr. Barriga. E ele foi conferir que ficaram no B até o final. La Chilindrina perguntou:
Chilindrina: ¿V de vaca o B de burro?
Doña Florinda: Es con B de bestia!
Chilindrina: ¿V de vaca o B de burro?
Doña Florinda: Es con B de bestia!
Quanto à aula depois do Natal (na qual levantei a hipótese de uma greve), o fã estrangeiro El Chanfle trouxe umas curiosidades[traduzidas por mim]:
"Essa crítica vocês podem descartar, pois, no México, independente de greve, tem aula em dezembro durante Natal e Ano Novo. Eles têm férias em junho, julho e agosto por ser Hemisfério Norte e o verão do México ser, nesses meses, igual nos EUA. Nunca ouviu falar das férias de verão dos EUA que são no meio do ano? No México, que fica perto deste país, acontece a mesma coisa. Não é igual aqui no Brasil onde, durante o Natal, é verão e termos férias."
Tá explicado. É porque, no Brasil, o verão começa em dezembro e aí as férias são entre dezembro e janeiro e no inverno em julho. Lá é o inverso, férias em janeiro, junho e julho.
Ah bom então assim sim!
Ah bom então assim sim!
E na antiga hipótese de episódios inversos ou mais episódios do que o exibido no Brasil, o mesmo fã conferiu as partes 2 e 3 para ver se estão na mesma ordem ou se um desses era inédito no Brasil.
Pois bem, ambas as hipóteses já foram descartadas. Pois é o mesmo número de episódios e na mesma seqüência. O episódio do Natal não anuncia o quarto episódio, e o casal briga, fica de bem, mas se desentende de novo. Do mesmo jeito que é exibido no Brasil. Que bom que o SBT não é tão confuso assim, né? E eu considero esse o segundo melhor episódio fora da vila (ou fora do restaurante ou fora da escolinha). Fora da vila, entre aspas, porque a casa do Sr. Barriga é o cenário da vila refeito. Mas que dá a sensação de ser em outro lugar, sem sombra de dúvida.
Pois bem, ambas as hipóteses já foram descartadas. Pois é o mesmo número de episódios e na mesma seqüência. O episódio do Natal não anuncia o quarto episódio, e o casal briga, fica de bem, mas se desentende de novo. Do mesmo jeito que é exibido no Brasil. Que bom que o SBT não é tão confuso assim, né? E eu considero esse o segundo melhor episódio fora da vila (ou fora do restaurante ou fora da escolinha). Fora da vila, entre aspas, porque a casa do Sr. Barriga é o cenário da vila refeito. Mas que dá a sensação de ser em outro lugar, sem sombra de dúvida.
Nenhum comentário:
Postar um comentário