Dublagem Idêntica a Original vs Dublagem Improvisada
vamos falar do pequeno atrito que houve entre o dublador Nelson Machado e o presidente do fã-clube chespirito brasil Valette Negro em 2006:
Veja um argumento de Nelson Machado postado pelo presidente do fã-clube na época, gustavo Berriel:
Durante as dublagens, o Fã-Clube enfrentou um problema com Nelson Machado.
Ele não concorda com adaptações que fizemos. Diz que não podemos "repetir os erros do passado", referindo-se aos "erros" da Maga que a gente faz questão de manter no box.
Tirando o lado radical do Nelson, ele tem uma parcela considerável de razão nos argumentos dele.
O grande X da questão ocorreu quando o Valette estava no estúdio, acompanhando tudo. Surgiu a piada do porquinho desenhado na lousa. W W... Na adaptação, Valette repetiu a piada do "VOLKSWAGEN", velha conhecida da Maga. Nelson, porém, disse que isso era um absurdo, que dublaria como estava no original, "WASH and WEAR". Valette bateu o pé, Nelson também. E ele acabou gravando as duas versões. Prevaleceu a do Valette; a versão que o Nelson queria foi apagada.
Pois bem, o Nelson realmente não gostou nada e me disse que o Fã-Clube está "estragando" o trabalho dele ou impedindo que ele corrija as "m****" que fez há 20 anos. E ainda acrescentou que a dublagem de Chaves da Maga foi feita "nas coxas", é cheia de defeitos, erros, amadorismos. Ele diz que hoje pode fazer muito melhor do que fez na época.
Conversando (de maneira bem entusiasmada, digamos) e bebendo numa mesa de bar com o Nelson, ao término das dublagens do segundo box, Lippe e eu chegamos à conclusão de que o Nelson tem sua parcela de razão, no sentido de que não podemos manter tudo o que foi feito na Maga à força, como uma ditadura: "DUBLA ASSIM E CALA A BOCA". O ideal é entrar num acordo para que os dois lados saiam felizes. O Nelson saiu do estúdio revoltado. Então, seria melhor deixar a versão dele, porque é melhor que ele duble com prazer do que duble só porque a gente quer assim.
Nelson Machado participou muito de toda a adaptação de Chaves, traduziu dezenas de episódios e também dirigiu boa parte deles. Ele entende muito bem de Chespirito, também é fã, vale dizer. As decisões dele, então, também devem valer. Ele tem muita moral pra opinar. Temos que chegar a um acordo.
Há coisas que nós temos que bater o pé mesmo para que não mudem. Mas só com argumentos fortes pra isso. Como aconteceu no seguinte caso: O Nelson me disse que jamais falaria "Vermelhinho" ou "Polegar", que isso estava errado, que ele só falaria "Chapolin". Aí eu bati o pé, argumentando que não era um erro, era apenas uma outra forma de chamar o Chapolin, um apelido, uma maneira carinhosa de chamar o herói. Ele disse que era um erro sim senhor, que aquilo não podia se repetir. Então, já que é um "erro", eu sugeri que corrigíssemos também o nome MADRUGA para Ramón, que é o certo, que tal? Então ele entendeu e fechamos o seguinte acordo: ele topa falar VERMELHINHO, mas "Polegar", de jeito nenhum. Fechado! O importante é que ele cedeu pelo menos em parte. E continuou dublando feliz.
Agora, o caso do WW do porquinho não é algo que faria tanta diferença. Trata-se de uma piada específica de um episódio, não de uma referência universal de CH para os fãs. Ele não está "trocando Madruga por Ramón". Bem, isso é o que eu penso. Gostaria de ler opiniões a respeito.
Estamos realizando uma nova dublagem e acho interessante que coisas novas possam ser criadas. Se tentarmos repetir igualzinho o texto da Maga, sem mudar uma vírgula, melhor é que não vai ficar, nem igual, pois as vozes estão diferentes e há novas vozes. Tão importante quanto respeitar a versão Maga é também criar algo novo.
Bem, vale lembrar que dessa vez ele foi contratado somente para dublar, mas em partes concordo com ele. O problema é que Wash and Wear não é muito comum por aqui. O telespectador pode acabar boiando. Volkswagen dá mais graça. Pois imagina que cada W seja a logomarca, que é representada pela letra W [na verdade um V em cima e um W embaixo, mas o W chama mais atenção que o V (vejo o quê?)]. Pior foi o da escolinha do Golias, que usou os W como dois ferros elétricos. Dá a entender que se referiu ao Watt. Mas uma criança não sabe que danado é watt, quilowatt, um escambau.

Logomarca da Volkswagen
Então, eu irei apresentar as dublagens improvisadas e tentar mostrar as conseqüências da dublagem idêntica (se trocasse o Volksvagem pelo Wash and Wear), através das músicas CH. Não citarei novamente a música Que Bonita Sua Roupa, porque já foi comparada com a música original Que Bonita Vecindad. Só vou dizer que a versão original é muito melhor que a versão em português. Claro que uma boa parte das músicas CH, a versão MAGA chega a ser melhor. Bem, vamos começar?
Jovem Ainda X Joven Aún
Jovem Ainda
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá!
Existem jovens de oitenta e tantos anos
E também velhos de apenas vinte e seis Porque velhice não significa nada E a juventude volta sempre outra vez!
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá!
E você é tão jovem quanto sente
Pode apostar: é jovem pra valer E velho é quem perde a pureza E também é quem deixa de aprender!
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá!
Não diga não à vida que te espera
Para festejar a alegria de viver Pra agradecer a luz do seu caminho E você vai tudo isso entender!
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá!
Se você é jovem...
Nhonho: Olha, olha, turma, o Doutor Chapatin! É o Velho mais jovem que eu conheço! Doutor Chapatin: Eu não sou velho, ouviu, sou só uma pessoa vivida! Nhonho: Doutor Chapatin, quantos anos o senhor tem, heim? Doutror Chapatin: Eu? Todos, mais isso não te interessa ouviu... jovem ainda Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá!
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será A menos que o coração, que o coração sustente A juventude, que nunca morrerá! |
Joven Aún
Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás.
Jóvenes hay de ochenta y tantos años,
y viejos hay que tienen dieciséis, porque vejez no significa arrugas, y juventud no implica candidez.
Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás.
Un joven es aquel que vive limpio,
con un ideal y metas que alcanzar; anciano es quien pierde la pureza, anciano es quien deja de estudiar.
Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás.
Los viejos no resisten los fracasos,
no pueden ya volver a comenzar; el joven que tropieza en el camino, con prontitud se vuelve a levantar.
Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás.
Ñoño: Miren, miren, ahí viene el Doctor Chapatín; es el viejo más joven que conozco.
Dr. Chapatín: Pues tu lo dirás por Petra, pero la chismosa es Juana. Ñoño: Oiga Doctor Chapatín, ¿y como cuántos años tiene? Dr. Chapatín: ...¡todos!, pero... si tu eres... joven aún... joven aún, mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás.
Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás, a menos que con afán, que con afán conserves, tus inquietudes y así nunca envejecerás. |
Pra quem dizia que a música Que Bonita Vecindad é totalmente diferente de Que Bonita sua Roupa, a versão original da música Jovem Ainda também tem algumas diferenças. Vamos passar a música para o português:
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Há jovens de oitenta e tantos anos,
E há velhos que têm dezesseis,
Porque velhice não significa rugas,
E juventude não implica a candidez.
E há velhos que têm dezesseis,
Porque velhice não significa rugas,
E juventude não implica a candidez.
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Um jovem é aquele que vive limpo,
Com um ideal e metas que atingir;
Ancião é quem perde a pureza,
Ancião é quem deixa de estudar.
Com um ideal e metas que atingir;
Ancião é quem perde a pureza,
Ancião é quem deixa de estudar.
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Os velhos não resistem os fracassos,
Eles não podem voltar a começar;
O jovem que tropeça no caminho,
Com prontidão se volta a levantar.
Eles não podem voltar a começar;
O jovem que tropeça no caminho,
Com prontidão se volta a levantar.
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Ñoño: Olhem, olhem, aí vem o Doutor Chapatín; é o velho mais jovem que conheço.
Dr. Chapatín: Pois você falará por Petra, mas a fofoqueira é Juana.
Ñoño: Ouça Doutor Chapatín, quantos anos você tem?
Dr. Chapatín: ...Todos! Mas... se você é... jovem ainda... jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Dr. Chapatín: Pois você falará por Petra, mas a fofoqueira é Juana.
Ñoño: Ouça Doutor Chapatín, quantos anos você tem?
Dr. Chapatín: ...Todos! Mas... se você é... jovem ainda... jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.
Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá
Uma curiosidade nessa música, é que na versão original o Dr. Chapatín não desmente o Nhonho, quando esse o chamou de velho. Simplesmente respondeu: Você falará por Petra, mas a fofoqueira é Juana.
a expressão Petra e Juana deve ser muito comum lá no México.
Igual a adivinhação do tinteiro e a canção da ausência, lembra?
Igual a adivinhação do tinteiro e a canção da ausência, lembra?
Creio que seja isso! Mas então, eu achei, nessa parte, a versão dublada melhor. O Doutor Chapatin negando ser velho é mais cômico. E claro, a música dublada é bem melhor. A versão original é horrivel, muito aguda.
Brincaremos sem Parar X La Jugueteria
O que tem de interessante nessa música é que no Brasil ela foi gravada em duas versões, a primeira no episódio do ano novo da vila e a segunda no episódio do menino problema. O clipe é o mesmo, mas as dublagens são diferentes.
Vamos para a versão do Ano Novo na Vila:
Pópis: Você está vendo quantos brinquedos deram pro Quico?
Chaves: Sim!
Pópis: E nas lojas de brinquedos tem mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de viver em uma loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu gostaria!
Chaves: Todo menino
Adoraria
Viver na loja
Que bom seria
Viver sonhando
Sem dor, sem medo
Aproveitando
Cada brinquedo
Chaves: Sim!
Pópis: E nas lojas de brinquedos tem mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de viver em uma loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu gostaria!
Chaves: Todo menino
Adoraria
Viver na loja
Que bom seria
Viver sonhando
Sem dor, sem medo
Aproveitando
Cada brinquedo
Pópis: Velocípede, carrinho, patinete
Chiquinha: Muita diversão promete
Pópis: A pintura colorida e relusente
Chiquinha: Ou um ursinho assim bem contente
Pópis: Ou então uma casa de bonecas para brincar
Chaves: E um avião para voar
Chiquinha: Muita diversão promete
Pópis: A pintura colorida e relusente
Chiquinha: Ou um ursinho assim bem contente
Pópis: Ou então uma casa de bonecas para brincar
Chaves: E um avião para voar
Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Mas tudo serve quando é hora de brincar
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Mas tudo serve quando é hora de brincar
Vem brincar, vem brincar
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)
Pópis: A boneca vem da cavalgada
Chiquinha: Ou então motorizada
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um fogão para fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar
Chiquinha: Ou então motorizada
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um fogão para fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar
Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
Vem brincar... (5x)
Nessa época a voz da Pópis não era fanha, e se você ouvir com atenção, vai perceber a voz da dubladora de Dona Florinda, Marta Volpiani, antes de o Chaves começar a cantar quando a Pópis está falando. Bem, essa foi a primeira versão, vamos para a segunda versão agora.
Pópis: Am... você está vendo os brinquedos que trouxeram pro Quico?
Chaves: Tô!
Pópis: E na loja tem muito mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de morar numa loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu sim!
Chaves: Toda criança...
Adoraria...
Viver brincando...
Todo dia...
Em cada noite,
Em cada sonho...
De mil brinquedos,
Seria o dono...
Chaves: Tô!
Pópis: E na loja tem muito mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de morar numa loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu sim!
Chaves: Toda criança...
Adoraria...
Viver brincando...
Todo dia...
Em cada noite,
Em cada sonho...
De mil brinquedos,
Seria o dono...
Pópis: Velocípedes, patins e patinetes!
Chiquinha: Tamborins e marionetes
Pópis: Uma caixa de lápis colorido!
Chiquinha: E um ursinho lindo!
Pópis: Uma casa de bonecas completinha!
Chaves: E um avião para voar
Chiquinha: Tamborins e marionetes
Pópis: Uma caixa de lápis colorido!
Chiquinha: E um ursinho lindo!
Pópis: Uma casa de bonecas completinha!
Chaves: E um avião para voar
Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas!
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas!
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
A brincar, a brincar
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)
Pópis: A boneca e o cavalo, cavalgando!
Chiquinha: E de bicicleta andando, (pois é!)
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um forninho pra fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar
Chiquinha: E de bicicleta andando, (pois é!)
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um forninho pra fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar
Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas! ( Lá vou eu!)
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas! ( Lá vou eu!)
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar
A brincar... (6x)
Eu não sei se o SBT tinha mesmo dublado mais de uma versão na época ou se dublaram a nova versão bem depois.
Então, ouvindo a segunda versão de Brincaremos sem parar, deu a entender que queriam corrigir os "erros" da primeira versão. Pois a segunda versão é idêntica a música original La Jugueteria:
A todo niño le gustaría,
vivir en una juguetería,
y por las noches en cada sueño,
de mil juguetes sería el dueño.
vivir en una juguetería,
y por las noches en cada sueño,
de mil juguetes sería el dueño.
Velocípedos, carritos y patines,
columpios y volantines.
Las pinturas de colores en su estuche,
y un osito de peluche.
Una casa de muñecas amueblada,
y un avión para volar.
columpios y volantines.
Las pinturas de colores en su estuche,
y un osito de peluche.
Una casa de muñecas amueblada,
y un avión para volar.
Cosas grandes, cosas chicas,
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
Las muñecas en su cuna de madera
y después en la andadera.
Soldaditos de vistosos uniformes...
en ejércitos enormes.
Una estufa para hacer la comidita,
y un balón para patear.
y después en la andadera.
Soldaditos de vistosos uniformes...
en ejércitos enormes.
Una estufa para hacer la comidita,
y un balón para patear.
Cosas grandes, cosas chicas,
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar
Como a música que eu ouvi foi da versão de 80, chega ser um pouquinho melhor que a versão brasileira. A primeira versão da música dublada perdia muito o compasso na parte: Tudo serve quando é hora de brincar; mas a letra eu considero melhor que a da segunda versão. A segunda versão foi querer ser idêntica a versão original, tentou corrigir, como disse o Nelson, as m**** feita há 20 anos, mas a correção acabou dando mais m****. A versão idêntica a original, só melhorou no compasso, mas a letra ficou horrível! É sempre bom de vez em quando improvisar.
É Aqui X Gracias Cri Cri
É Aqui
Sonhei esta noite com a parada das crianças
E vi a banda de música passar E ao lado de toda essa alegria a criançada sorria com vontade de pular Depois o Mickey Mouse apareceu e acenou pra todo mundo que veio participar
É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aqui
Sonhei que o SBT tinha a ver com a parada
E vi com emoção a platéia que assistia E aí essa gente que dançava sorria e gritava como nunca vi ninguém E quem dela não participou tristinho então ficou esperando o ano que vem
É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aqui
Sonhei esta noite com a parada das crianças
E vi a banda de música passar E ao lado de toda essa alegria a criançada sorria com vontade de pular Depois o Mickey Mouse apareceu e acenou pra todo mundo que veio participar
É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aquii |
Gracias Cri Cri
Ayer soñé con un desfile militar,
Y vi las cinco vocales desfilar, Y atrás, hormigas con paraguas alzando las enaguas para poder, saltar; Después, algún ratón vaquero jalándose el sombrero dispuesto a disparar Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti Soñé con unos cochinitos que eran tres, y vi, con emoción creciente que después, con su rebozo de bolita, venía la patita, moviéndose al revés; y al fin, una muñeca rota, con su mirar denota, humilde sencillez Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti Soñé con un ropero lleno de oropel, y vi, a un abuelo que era coronel, ahí, la abuela con su llave, y la mirada grave hablándome de él; Y vi, lo inimaginable, hasta llegar al sable que usaba en el cuartel. Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti Saben quien es ese que anda ahí? Es Crí Crí. Y quien es ese señor? El grillo cantor de toditititos hemos escuchado todas sus canciones que son líndinsimas. Sabe que señor Cri Cri, a nombre de todos los niños, muchas, pero muchisisisimas gracias |
Vocês devem ter notado de que as letras são totalmente diferentes. Na versão em português a música era voltada para a passeata que o SBT realizava no dia das crianças nos anos 80. É por isso que na segunda estrofe o Chaves citou essa parada. E na versão original é uma homenagem de Chespirito a um compositor mexicano. Vamos traduzir a música. Cada frase uma imagem e compare na legenda que eu inseri em cada imagem:

Ontem sonhei com um desfile militar

E vi as cinco vocais desfilar

E atrás, formigas com guarda chuvas erguendo nas águas para poder pular

Depois, algum rato vaqueiro levando o chapéu disposto a disparar

Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui

Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você

Sonhei com uns porquinhos que eram três,

E vi, com emoção crescente que depois

Com seu tecido de bolinha, vinha a patinha, andando para trás;

E no fim, uma boneca quebrada, com seu olhar exprimido, humilde simplicidade

Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui

Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você

Sonhei com um guarda-roupa cheio de papel,

E vi, um avô que era coronel,

Aí, a avó com sua chave, e a olhada grave me falando dele;

E vi, o inimaginável, até chegar a espada que usava no quartel.

Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui

Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você
Quanta diferença não? Ainda assim, eu gosto mais da música em português.
Lembram-se do especial "O DIA DAS CRIANÇAS", onde Chaves, Chiquinha, Pópis, Nhonho e Paty se reúnem para fazer uma manifestação contra os adultos?
A MAGA, por motivos óbvios, dublou o clipe "GRACIAS A CRI-CRI" (obrigado, Cri Cri) como "É AQUI" chegando a citar o SBT numa estrofe da canção. Na verdade, Chaves e a turminha fizeram uma homenagem a FRANCISCO GABILONDO SOLER ou, simplesmente, "CRI-CRI", por ser representado por um grilo de smoking e com um violino nas mãos.
Foi (JÁ QUE FALECEU EM 1990) um dos maiores compositores de músicas infantis da época, passou mensagens instrutivas às crianças misturando educação com musicalidade. Compôs várias obras como: A Patinha, A Boneca Feia, Os Porquinhos Dorminhocos, entre outras. Educou e alegrou por anos mexicanos de todas as idades.
Então Chespirito quis homenageá-lo. Não sei se ele o conheceu pessoalmente e então, naquele episódio especial, ele resolveu fazer uma homenagem ao Cri-Cri. Tanto que, no final, ele solta uma pequenas palavras honrosas ao compositor.
Boa Noite Vizinhança X Buenas Noches Vecindad
Boa Noite Vizinhança
Quantas vezes como agora
A reunião se estendeu Até que chegou a aurora E nos surpreendeu
As estrelas testemunham
Nosso amor e semelhança Boa noite, meus amigos Boa noite, vizinhança
Prometemos despedirmos
Sem dizer "adeus" jamais Pois haveremos de nos reunirmos Muitas, muitas vezes mais!
Quantas vezes como agora
A reunião se estendeu Até que chegou a aurora E nos surpreendeu
As estrelas testemunham
Nosso amor e semelhança Boa noite, meus amigos Boa noite, vizinhança
Prometemos despedirmos
Sem dizer "adeus" jamais Pois haveremos de nos reunirmos Muitas, muitas vezes mais!
Senhor Barriga: Boa noite, Dona Florinda!
Dona Florinda: Até amanhã, Senhor Barriga! Tenha bons sonhos! Dona Florinda: Professor Girafales, boa noite! Professor Girafales: Boa noite, Dona Florinda! Chiquinha: Boa noite, papaizinho lindo! Seu Madruga: É... boa noite, minha filha! Chiquinha: Boa noite para todos! Todos: Boa noite! Senhor Barriga: ... Chaves! Seu Madruga: Boa noite, Chaves! Chiquinha: Boa noite, Chaves! Chaves: Boa noite, vizinhança! |
Buenas Noches Vecindad
Cuántas veces, como ahora, la reunión se prolongó,
hasta que llego la aurora y nos sorprendió,
Las estrellas son testigos del amor y la amistad.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad;
Decir adiós sería tonto, un hasta pronto sólo será.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad;
Prometamos despedirnos, sin decir adiós jamás,
pues habremos de reunirnos muchas veces más,
hasta pronto compañeros, otra vez regresarán,
los momentos placenteros para compartir el pan.
Decir adiós sería tonto, un hasta pronto sólo será.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad.
Señor Barriga: Buenas noches, Doña Clotilde
Doña clotilde: Hasta mañana Señor Barriga, que le vaya bien Doña Florinda: Profesor Girafales, buenas noches Profesor Girafales: Hasta mañana Doña Florinda Chilindrina: Buenas noches,papito Don Ramon: Hasta mañana mi hijita, que sueñes con los angelitos Chilindrina: Igualmente.. Todos: Buenas noches Chavo! Chavo: Buenas noches,vecindad |
Isso mesmo, uma das músicas mais apreciadas pelo chavesmaníaco também não escapou de algumas "alterações". Pra você que acompanhou o clipe da corrente música, não acharam estranho o pessoal começar a ir embora antes de Chaves cantar "boa noite meus amigos" pela última vez? Quando ele começa a cantar "as estrelas testemunham", o pessoal começa a ir embora. Simplesmente porque, na versão original, depois da primeira parte, prosseguem na despedida. Na versão brasileira é que canta tudo de novo. No momento em que o pessoal começa a se levantar para ir embora, Chaves já está cantando "até logo companheiro, outra vez retornarão". Vamos para a tradução da versão original:
Quantas vezes, como agora, a reunião se prolongou,
Até que chegou à aurora e nos surpreendeu,
Até que chegou à aurora e nos surpreendeu,
As estrelas são testemunhas do amor e a amizade.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Dizer adeus seria tonto, um até logo somente.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Prometamos despedir-nos, sem dizer adeus jamais,
Pois teremos que reunir-nos muitas vezes mais,
Pois teremos que reunir-nos muitas vezes mais,
Até logo companheiro, outra vez retornarão,
Os momentos prazenteiros para repartir o pão.
Os momentos prazenteiros para repartir o pão.
Dizer adeus seria tonto, um até logo somente.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;
Señor Barriga: Boa noite, Doña Clotilde
Doña Clotilde: Até amanhã Señor Barriga, vá com Deus
Doña Florinda: Professor Girafales, boa noite
Professor Girafales: Até amanhã Doña Florinda
Chilindrina: Boa noite, papaizinho
Dom Ramon: Até amanhã minha filhinha, que sonhe com os anjinhos
Chilindrina: Você também.
Todos: Boa noite Chavo!
Chavo: Boa noite, vizinhança
Doña Clotilde: Até amanhã Señor Barriga, vá com Deus
Doña Florinda: Professor Girafales, boa noite
Professor Girafales: Até amanhã Doña Florinda
Chilindrina: Boa noite, papaizinho
Dom Ramon: Até amanhã minha filhinha, que sonhe com os anjinhos
Chilindrina: Você também.
Todos: Boa noite Chavo!
Chavo: Boa noite, vizinhança
a versão original é bem melhor que a versão em português.
Bem pessoal, eu não quero que pensem que só a MAGA fez a tão falada "m****" citada por Nelson.
Um exemplo da importância do improviso é no episódio "A Carabina". Na cena, após Chaves dar uma cacetada no Seu Madruga, ele tem um piripaque ao ver Chiquinha com a carabina. Nhonho entra em cena:
Dublagem perdida (eu não estou muito certo se a fala da dublagem perdida nessa cena é semelhante à original, mas é provável que seja):
Nhonho – O Chaves ficou outra vez paralisado?
Chiquinha – É só jogar um pouco de água nele que ele volta! Papai! Papaizinho!
Chiquinha – É só jogar um pouco de água nele que ele volta! Papai! Papaizinho!
E na outra dublagem:
Nhonho - O Chaves ficou outra vez paralisado?
Chiquinha – POIS TOMARA QUE FIQUE UM TEMPÃO!!!! Papai! Papaizinho!
Nhonho - O Chaves ficou outra vez paralisado?
Chiquinha – POIS TOMARA QUE FIQUE UM TEMPÃO!!!! Papai! Papaizinho!
Acredito que essa última dublagem foi criação da MAGA. Se sim, foi muito bem improvisada. Bem melhor que a fala original. A Chiquinha, irritada pela paulada que Chaves deu no seu papai, dá mais sentido ao diálogo. Atualmente o SBT exibe o episódio com a dublagem atual, que não contem essa fala que foi substituita por:
é só jogar um pouco de água nele para que passe, papai!! papaizinho lindo, meu amor, meu anj..., provavelmente acharam violento o desejo da Chiquinha de que o piripaque do Chaves "dure um tempão".
Espero que tenha ficado claro o porquê de se mudar tanto uma música e/ou dublagem: nem sempre é possível permanecer como está na versão original. Então, Nelson, não fique chateado por os "W" daqui serem referentes à Volkswagen e não ao Wash and Wear. Com o Volkswagen, o diálogo se identifica melhor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário