terça-feira, 3 de novembro de 2015

O Melhor do Chaves – O Natal do Chaves
Esse DVD especial vem com os seguintes episódios: A Festa da amizadenatal,noite de pazfeliz ano novo[1976]; o Ano Novo de chaves[1973]. Esse DVD está composto por dois  episódios comuns,e dois episódios anuais.

A Festa da amizade[1973] – Episódio exibido no SBT, é o episódio A Festa da Amizade (batizado no original de “la posada de la vecindad”). Duas características desse episódio na dublagem MAGA é que muitas piadas foram fiéis as piadas originais, deixando até um pouco sem nexo no Brasil, e as risadas de fundo que atrapalhavam de ouvir os diálogos. Esse episódio será a curiosidade principal dessa coluna, mas como havia dito, embutida nos comentários do Box, já que ele veio incluído.
Foi feita uma grande reforma na adaptação, que você pode conferir na subseção Roteiros, parte Resumos e Roteiros do menu EPISÓDIOS.
Vamos a algumas delas:
No diálogo MAGA:
Seu Madruga – Mas quase todos os vizinhos botaram 20 mangos pra ajudar.
Dona Florinda – O que o senhor quer dizer?
Seu Madruga – A senhora também devia botar!
Dona Florinda – Nem que eu fosse uma galinha, sai daí!

No diálogo GABIA:
Seu Madruga – Pois quase todos os vizinhos deram 20 mangos cada um!
Dona Florinda – O que quer dizer?
Seu Madruga – Que também tem que dar dinheiro!
Dona Florinda – Nem que eu fosse o Sílvio Santos!
Fugiu um pouco do contexto original certamente por o termo “botar” não ser muito comum para doação de valores no nosso país.
No próximo diálogo MAGA:
Quico – Estamos enfeitando a pichorra. Seu Madruga disse que sem pichorra não tem festa!
Chaves – E nós estamos atrasados porque deu muito trabalho conseguir o papel e a goma também.
Dona Florinda – Que goma?
Chaves – Esta aqui! Com que acha que estamos grudando os papéis?
Dona Florinda – Não se gruda com goma, se gruda com cola!
Na fala original, como não dava para citar o “pegamento”, foi citada a “cola” (talvez la Doña Florinda tenha pensado outra coisa...) e a Doña Florinda disse que “no se pega con ‘cola’, se pega con ‘engrudo’”. Uma cola especial para grudar papel.
No diálogo da GABIA ficou assim:
Chaves – Estamos trabalhando muito porque deu muito trabalho pra conseguir o papel e o grude.
Dona Florinda – Que grude?
Chaves – Este! Com que acha que estamos colando os papéis?
Dona Florinda – Não é com grude, é com cola!
O tradicional “grude” foi aplicado nesse diálogo.
Mais um diálogo na versão MAGA:
Dona Florinda – Ah...e me diga, quem trouxe papel-da-china?
Chaves – Não, ele não foi trazido da China!
Dona Florinda – Não, Chaves, eu estou falando do tipo de papel!

O papel da China, tipo de papel batizado por lá, foi excluído do diálogo, confira na dublagem GABIA:
Dona Florinda – E de onde é que vem esse papel?
Chaves – Ganhamos da porteira da vila.
Dona Florinda – Ai, Chaves, me refiro ao tipo de papel!
E desde quando as crianças vão saber a origem desse papel, não teria sido melhor perguntar ao professor Girafales? Vamos ao próximo diálogo na versão MAGA:
Quico – Está bonito, não está? É papel de lixa!
Dona Florinda – De lixa?
Quico – É, de lixa de carpinteiro!

Foi readaptado na GABIA:
Quico – Está bonito, não está? É papel de tudo!
Dona Florinda – Papel de tudo?
Quico – De tudo quanto é tipo!
Na certa a “lixa” no espanhol deve ter outro significado além da lixa de carpinteiro.
Quantas vezes o Seu Madruga falou que sem pichorra não tem festa (no original: sin piñata no hay posada)? Vejamos na dublagem MAGA:
Quico – Ai, já são quarenta vezes que diz a mesma coisa!
Seu Madruga – Eu disse e vou repetir: sem pichorra não tem festa!
Chaves – Quarenta e uma!
Seu Madruga – O que?
Chaves – Quarenta e uma vezes que diz a mesma coisa!

E o Chaves contou na dublagem GABIA?
Quico – Mas o senhor já repetiu isso quarenta vezes!
Seu Madruga – Sim e vou repetir: sem pichorra não tem festa!
Chaves – Ora, não me diga!
Seu Madruga – O que?
Chaves – Não me diga, pois já sei que sem pichorra não tem festa!
Isso se deve ao fato de o Chaves falar “41” para o Seu Madruga e o Seu Madruga pensar que fosse outra coisa. De acordo com o nosso próprio portal, 41 no México seria o número do veado (com “E” por favor...).
Mais na frente, quando o Senhor Barriga vai para o outro pátio, e o Seu Madruga manda chamar, o Quico na versão MAGA gritava “BOLINHA POR FAVOR!” mudou para “SENHOR GORDO, POR FAVOR!”.
Dando um pulo para o início do terceiro bloco (que no SBT ainda era o segundo bloco) o Quico é enforcado com a corda da pichorrinha. Veja na dublagem MAGA:
Seu Madruga – E você, Chaves, vê se da próxima vez faz a mesma coisa para o Quico, mas com uma corrente de bicicleta!
A GABIA mudou para corda com cerol.
Na fala original também era corrente de bicicleta.
Quando o Seu Madruga estava levando consigo o maço de cigarros do Senhor Barriga, na versão MAGA:
Senhor Barriga – Ei, o maço de cigarros é meu.
Seu Madruga – Seu?
Senhor Barriga – É meu, não me leve a mal...
Seu Madruga – Não, não o levo a mal, claro...

E leva o maço de cigarros. Vejamos como ficou na versão GABIA:
Senhor Barriga – Olha, espere. A cigarreira é minha.
Seu Madruga – Sua?
Senhor Barriga – Sim, se importa?
Seu Madruga – Não, não me importo. Muito obrigado.
E na fala original o Señor Barriga pergunta “¿Me perdona?” e o Don Ramón “Lo perdono”. Está perdoado, vamos para o diálogo seguinte!
Quando o Chaves está com os olhos vendados para quebrar a pichorra, a Bruxa do 71 lhe faz uma cruz. Vejamos na versão MAGA:
Bruxa do 71 – O que eu estou fazendo: uma cruz ou um chifre (não falou exatamente assim, mas como não deu para ouvir direito...)? Ele está vendo sim!
Seu Madruga – Não, não está...
Bruxa do 71 – Então como ele sabe que eu estou fazendo uma cruz?
Seu Madruga – Porque a senhora já não está mais com idade de pôr chifres 
(as risadas de fundo atrapalham de ouvir o resto...).
Na versão GABIA, os chifres foram substituídos pelos dedos, acho que para evitar um possível conteúdo adulto, além de a resposta do Seu Madruga ter sido “o que poderíamos esperar de uma bruxa?”...
Na fala original la Bruja Del 71 pergunta se é “una cruz” ou “cuerno” (chifre em espanhol).

natal,noite de paz[1973]
Uma leve crítica eu faço sobre as trilhas de natal que a GABIA se esqueceu de colocar em algumas cenas emocionantes (no áudio original elas estão presentes).
Quem acompanhou este episódio em 2014 na sua estréia no sbt, ou baixou esse episódio legendado, percebeu que na fala original o Quico perguntava se bicicleta se escrevia com “B de Burro ou V de Vaca”, enquanto na legenda foi adaptado pelo Cheves para “C de Sonso ou S de Cachorro”, por ter aquele problema com o B que em algumas palavras tem som de V.  a MAGA foi fiel ao diálogo original e chegou a ficar um pouco esquisito para quem não tem conhecimento básico no espanhol.
Pois bem, a GABIA também fez a sua adaptação e lá o Quico perguntava se era com “C de Cabra ou S de Sapo”.
A GABIA deixou a resposta original e o Seu Madruga respondeu que é com “B de Burro”. a maga deixou o Seu Madruga responder que é com “b de besta”.
Eu gostei de a GABIA ter optado pelo “B de Burro”, pois fica uma resposta diferente das outras duas opções, assim como o “CHÊ de Chato” no Dia de São Valentin, e “C de Coruja” no Natal na Casa do Senhor Barriga.
A seguir uma adaptação pra lá de mal feita, fazendo que a adaptação da maga batesse de dez a zero na GABIA.
Vamos à adaptação da maga primeiro:
Chaves quebra os pratos e lembra a Dona Florinda que no natal não se bate. Em seguida tenta arrumar a situação e fala “mas dá pra consertar batendo estes pratos” e o Quico responde em seguida que vai dar só  amanhã porque “no natal não se bate”. Isso se deve por El Chavo ter sugerido passar “pegamento” e o Quico responder “Solo mañana, porque en navidad no se pega”.
Vamos ver como ficou a dublagem GABIA:
Chaves – Mas podemos pegar todos esses aqui, juntar e colar.
Quico – Sim, Chaves, mas teria que ser amanhã.
Chaves – Porque?
Quico – Porque no natal não se bate.
Todos começam a rir da piadinha do Quico, mas a GABIA conseguiu deixar totalmente sem graça, por ter optado seguir a piada original.
O “filho da porteira” foi substituído por “menino que dorme no chão”.
O Chaves também dorme no chão...
O Chaves leva o caminhãozinho que ganhou de presente de natal, e o Quico sai da casa da Dona Florinda para ver onde pra onde o Chaves foi. O Seu Madruga vai com o Quico. O Quico acha que o Chaves foi ao banheiro e o Seu Madruga estranha porque na casa do Quico tem banheiro (até aponta para a casa do bochechudo) A GABIA trocou a segunda parte por “mas isso não é hora”.
Acabou ficando sem sentido o Seu Madruga apontar para a casa do Quico.
E quando o Chaves volta da casa da porteira (colocou o caminhãozinho pela janela) e diz que fez isso porque o filho da porteira é um menino pobre. Foi substituído por "quero que ele seja muito feliz".
A GABIA conseguiu fazer a cena mais emocionante do episódio ser a cena mais sem nexo.
Detalhe que a Televisa exibe a cena dos créditos, que é a cena do presépio em cima do caminhãozinho do Chaves.

feliz ano novo[1976]– É o tradicional episódio anual “O Ano Novo na Vila do Chaves”, que vem sem os clipes e sem o último bloco, quando o professor Girafales pede para ficar com eles pelo menos um ano mais. Uma pena, pois eu queria ouvir essa frase com o professor Girafales de Osmiro Campos, já que foi dublado pelo saudoso Potiguara Lopes.
Destaque na dublagem da Chiquinha, quando mente para o Quico que também ganhou muitos presentes, dentre eles, uma canetinha.
Quem gostaria de ganhar de presente de natal uma canetinha?
A GABIA trocou o “Quico chegou” pelo tradicional “que coisa não?”.
Eu até pensava que o “Quico chegou” tinha sido uma criação da MAGA, mas na fala original o Quico fala “Quico llegó”.
Depois que eu subi a coluna no site, é que me lembrei que faltou citar a dublagem do Gustavo Berriel sobre o Nhonho. Melhorou bastante, o Nhonho foi tão bem dublado que eu nem lembrava que tinha sido dublado pelo Berriel, esquecendo-me que o Mario Vilela não vive mais. Parabéns Berriel!
No segundo bloco quando o Seu Madruga pergunta o que faz o Chaves ficar ali sentado e ele responder que é o seu traseiro, a GABIA colocou um diálogo mais leve e faz o Seu Madruga perguntar o porquê de o Chaves estar sentado lá e ele responder “porque aqui é onde todo mundo se senta”.
Na escada? Que eu saiba ali o lugar onde todo mundo sobe e desce...
Vem o diálogo em que o Chaves fica respondendo “um pouco”, quando chega em “é porque você está desagasalhado” a GABIA trocou por “Porque não tem um casaco”.
Ainda assim o Chaves respondeu “um pouco”. Onde está o pouco do casaco que eu não estou vendo? Na fala original Don Ramón fala “estas desabrigado”.


o Ano Novo  de chaves[1973]– Outro tradicional episódio anual, onde a virada do ano é comemorada na casa do Seu Madruga.
A Bruxa do 71 já não canta mais “La Cucaracha” (música aplicada pela Helena Samara na dublagem MAGA), no início do segundo bloco, cantando no lugar “Tu és, divina e graciosa. Estátua majestosa”.
A adaptação no diálogo da escada com o Seu Madruga e Chaves permanece o mesmo em relação ao episódio anterior neste DVD, a novidade é que o Carlos Seidl ao falar “um pouco, um pouco”, faz a voz aguda como se tivesse imitando, como é feito no episódio do Ano Novo na Vila do Chaves.
Pois na dublagem MAGA e na fala original, ele não imita, só repete com sua voz normal.
Na cena em que o Chaves pede a Bruxa do 71 o agrado do natal, ano novo, e dia dos santos reis; esse último foi substituído pelo carnaval.
Dia das mães não, GABIA, aniversário!!!! Acabou estragando a piada quando o Chaves conta ao Quico quanto havia conseguido pelo dia das mães.
E para piorar, a Bruxa do 71 dá o dinheiro pelo santos reis.
Mas o Chaves não tinha pedido pelo carnaval? Teve que mudar porque o Chaves teria que dizer que os reis magros magos são três.
Na cena que o Quico tenta invejar o Chaves porque o cofrinho do Quico tem forma de porquinho e o Chaves não tem nada de porquinho, o Chaves pergunta “e as orelhas?”, deixando o Quico com maior nojo, mas concordando. Pois bem, o “você não tem nada de porquinho” foi redublado como “e o seu não tem nada, nada de porquinho”, e o Chaves responder com outra pergunta “E o que tem isso?”.
Pelo amor, estragou um dos melhores diálogos deste episódio. Na fala original El Chavo responde “¿Y las orejas?”. Prestem mais atenção na hora da tradução!
Os “quilowatts” foram substituídos pelos “energéticos”, sendo fiel ao diálogo original.
São os energéticos.
A melhor cena sem dúvida é o Seu Madruga se declarando para a Bruxa do 71 (sem querer querendo).
Já que insiste...
 na entrada da casa do Seu Madruga passa um vulto.
Nada menos que a Bruxa do 71 (no detalhe) após ter entrado em sua própria casa. Eu tentei ver naquele ano, mas a qualidade do episódio baixado na net não dava para ver muito bem. Aproveitei a ocasião que adquiri esse episódio em DVD e finalmente pude comprovar a Bruxa do 71 passando dentro da casa do Seu Madruga durante a gravação.
Bem, o Chaves prende a mão na porta, mas não chorou mais com o “mmmm mimimimimimimi...” colocando o velho “pipipipipipipi...”.
Agora não é mais mão presa na porta, e sim os dedos (no original também).
A MAGA deixou-se levar pelas aparências e dublou como “mão na porta”.
Quando o Seu Madruga aparece com uma bebida, diz que “isto vai esquentar a goela e o bucho”, a Bruxa do 71 se espanta e o Seu Madruga responde que disse “bucho” e não “bruxa”.
Na dublagem Gabia o Seidl diz que “está ótimo para animar a festa”, após o espanto da Bruxa do 71, o Madruga responde que disse “festa” e não “velha”.
Eu gostava mais do “bucho”, na próxima edição eu digo qual era a fala original (pois falta pesquisar as palavras no dicionário...).
E pra variar na legenda o Quico está escrito com o K-I-K-O (como você també, pode ter notado em uma das fotos da pichorra).
Quem é K-I-K-O? O KIKO!
Quando o professor Girafales fala para a Dona Florinda evitar que suas níveas mãos se maculem com a baixeza de um tapa, o Chaves pede ao professor Girafales para pedir o mesmo para o Seu Madruga e esse responder “minhas mãos estão sempre sujas”. A GABIA mudou para “não, porque você é debochado”.
Tirou mais um diálogo engraçado desse episódio.
Senti falta do bordão soltado nesse episódio pelo Seu Madruga após o professor Girafales se declarar a Dona Florinda após a promessa de ano novo, quando o Seu Madruga solta “pela madrugada”. Na dublagem GABIA foi substituído por “Nossa senhora!”.
O episódio termina sem o clipe, como já era previsto. Afinal, os créditos sobem justamente quando ficam repetindo “um ano mais”. Por isso que no SBT pega o início e o final do clipe.
Dos quatro episódios debatidos aqui, só o episódio A Festa da Pichorra levou a melhor na readaptação. E o episódio “Feliz Ano Novo” é o que teve a pior readaptação na minha opinião. Espero que dê a volta por cima no volume 8.

Passemos para o DVD do Chapolin.
O Melhor do Chapolin Colorado – Pílulas de Polegarina, Marreta, Corneta e Anteninhas de Vinil
O DVD O Melhor do Chapolin Colorado volume 7 vem com três episódios e um extra, são eles: Piratas do Caribe - O Baú da Morte[1982]O Ventrílouco[1976]O Mordomo Desastrado[1978]; Extra: Ser Pequeno tem suas Vantagens[1976]. Esse DVD está composto por dois episódios inéditos e dois episódios normais.
Infelizmente os episódios estão com 352 pixels de largura (menos da metade da escala normal), precisando editar as fotos capturadas. Vamos a eles:
Piratas do Caribe - O Baú da Morte[1982] – Continuação do episódio do DVD anterior “Piratas do Caribe – Maldição do Pérola Negra”, com direito a trechos antes da continuação.
O episódio tem 41 minutos e 15 segundo de duração e é considerado o melhor episódio deste pacote na minha opinião.
Eu não vou fazer um resumo desse episódio para não perder a graça, então citarei algumas cenas somente:
Chapolin no colo do Matadouro.
Matadouro dando soco no Pérola Negra, depois cai a ficha e pede perdão.
Flor Marina dá um beijo de novela das 8 no Chapolin Colorado.
O chororô dos personagens.
Os piratas Pérola Negra e Matadouro resolvem nadar para alcançar os prisioneiros.
Pança Louca chora a possibilidade de o Pérola Negra e Matadouro terem sido engolidos por um tubarão.
Quase todo mundo cai do barco, são resgatados de um a um. Dentre os resgatados, são puxados os piratas Matadouro e Pérola Negra (quando cai a ficha dos outros piratas).
Se o Chapolin vencer uma luta com o Matadouro, Pérola Negra promete colocar-lo como chefe e esse se tornar o seu escravo.
Os piratas cantam novamente a música do clipe, mas no DVD não vai até o final, porque é a hora que começa subir os créditos (naturalmente).


O Ventrílouco[1976] – Episódio exibido regularmente no SBT, vamos aos comentários:
O Nelson Machado continua dando um show, soltando o bordão desse episódio “pois é não é”, fico feliz por terem mantido esse bordão (o bordão original é “pues si, verdad”).
Como já foi comentado pelos chavesmaníacos que assistiram ou viram trechos no YouTube: o Silton Cardoso, dublador clássico do Godinez, fez falta na voz do boneco Sinforoso. Ele foi dublado pelo próprio Osmiro Campos, mas também ficou bom.
Cena em que o Carlitos (Carlos Villagrán) vai ficar a sós com o boneco Sinforoso.
O Tatá está melhorando com a voz do Chapolin, essa é a cena que o vermelhinho vai ver o “novo boneco” no espelho.
A Marta Volpiani também deu um Show na voz da cantora, bailarina, e “etcterina”.
Chapolin elogiando a moça de manga, as mangas acabam a chama de jaca.

No original são: “mango” (manga em inglês e espanhol) e “tejocote” (fruta típica do México).
Que palavrão o Chapolin pensava dizer... digo... deixa pra lá...
O ventríloquo e o Chapolin cantando a música “quero ver, outra vez, seus olhinhos de noites serenas”. Na cena o ventríloquo estava entrando na segunda parte.
A cena que o Chapolin fica com cara de bobo ao ver que a Florinda era uma boneca.
Redublagem aprovada!

O Mordomo Desastrado – Excelente episódio, com um enredo inédito no Brasil.
Carlos Villagrán é um mordomo folgado, com três namoradas, mas isso não vem ao caso.
O mordomo fica chamando a noiva (Florinda Meza) do seu patrão (Rubén Aguirre) pelo apelido carinhoso “pequenina” (não, não foi pronunciado "chiquitita" no áudio original, mas também não entendi por conta da qualidade péssima do áudio em espanhol...), o que o deixa irritado e coloca-o no olho da rua.
Mas o patrão queria que o mordomo só fosse embora no dia seguinte, porque teria que servir a pequenina... digo... a noiva essa noite. Mas o ex-mordomo está compromissado e vai embora na mesma hora.
Chapolin é chamado e é convidado a ser o novo mordomo por um dia, ele também chama a noiva do patrão de “pequenina”...
O mordomo lembrou que teve um sonho de que ganhou na loteria e manda o Chapolin conseguir um tesourinho.
Quando o Chapolin vai sair, chega a noiva. A chama pelo apelido...
Volta com um tesourinho (que aparenta ser um bebê) e novamente a chama por pequenina.
Ela pergunta de quem é e o Chapolin responde que é do patrão. Ela se sente traída e vai embora da casa do noivo.
Entra na casa o porteiro (Ramón Valdéz) desesperado porque o seu bebê desapareceu. Quando vê na mão do patrão, começa a lhe taxar de seqüestrador. A Pequenina volta e começa a bater nele também.
A ex-noiva vai embora para nunca mais voltar e o porteiro lembra que sua esposa tinha levado a criança consigo. Pede perdão pelo ocorrido e lamenta pelo que houve entre ele e a pequenina.
O patrão pergunta ao Chapolin quem é o pai dessa criança, o Chapolin não estava com nenhuma criança, era somente o tesourinho. Melhor dizendo, o bilhete de loteria enrolado num cobertor para dar sorte.
Muito bom esse episódio, foi o melhor inédito dos DVDs (sem remakes) que eu gostei até agora. Vale a pena assistir.

Ser Pequeno tem suas Vantagens[1976] – Um dos episódios mais populares do Chapolin no Brasil em que ele visita a vila da turma do Chaves.
Por ser um extra do DVD do Chapolin, fiquei na dúvida se esse episódio estava realmente na temporada do seriado El Chapulin Colorado ou no seriado El Chavo Del Ocho. Não creio que tenha sedo invenção do SBT, de jogar para o outro seriado. Era mais fácil o SBT ter feito o contrário, colocar-lo junto com os episódios do Chaves.
Esse foi o único episódio do DVD que eu não consegui tirar as legendas, elas me atrapalham de assistir porque eu vejo televisão sem os óculos e a legenda me força a querer ler-la (mesmo que sem querer querendo).
Obrigado a equipe por ter mantido o título narrado pela MAGA “Ser Pequeno tem suas Vantagens” (o título original é “Tudo Fica em Família”).
A resposta do Seu Madruga foi readaptada, quando o Chaves pergunta se era a revista do Chapolin Colorado, o Seild respondeu que é “o manual da boa vizinhança”. Na versão MAGA ele responde que é um “certificado de boa conduta”, o mesmo da resposta original (diploma de buena conduta).
O Tatá fez besteira na cena a seguir: O Seu Madruga manda o Chaves ir lá para o outro pátio. Enquanto o menino do 8 vai pro outro pátio todo emburrado, chutando o piso, o Tatá faz o Chaves ir pro outro pátio chorando. O Seu Madruga disse “só não te dou outra”. Outra o quê se ele ainda não bateu? Na versão MAGA o Seu Madruga fala “só não te dou uma”. Pessoal, prestem mais atenção!
Essa é a cena que a Chiquinha pede para ler depois que o seu papai terminar de ler e o Madruga dizer que já tinha prometido emprestar ao Chaves. Chiquinha recorre ao o ciúme emocional.
O Seu Madruga cospe a fumaça do cigarro na cara do Quico, que pensa ser um vazamento de gás (na MAGA fala que está escapando todo o gás).
O bochechudo se oferece para contar o final, o Seu Madruga se irrita e ameaça apagar os cigarros nas suas bochechas se assim o fizer.
Dona Florinda pega o Seu Madruga ameaçando o Kiko (é assim que aparece na legenda...).
Sempre rio nessas cenas semelhantes: A Dona Florinda tenta acertar o Seu Madruga, mas acerta o seu tesourinho.
Chaves invoca o Chapolin Colorado.
E ele faz uma entrada triunfal (ou seria barrilfal?).
Chaves afirma ter achado o rosto do Chapolin muito familiar, nisso o vermelhinho afirma ter visto a cara do Chaves em outra parte. Chaves nega a possibilidade porque a cara dele sempre esteve no mesmo lugar.
Chapolin com o bordão de que já sabia.
Que pena que o Tatá não lembrou de fazer o Chaves pronunciar “tevelisão”, era uma das falas mais engraçadas no Chaves de Gastaldi (no original fala “television”).
O Chaves começa a descrever o Seu Madruga.
Continuando a descrição, o Chaves fala que uma vez ele não trabalha e outra vez também não trabalha (E), uma curiosidade é que o original o “también no trabaja” não é citado, no lugar o velho “tampoco” (tampouco em português, que significa “também não”). Chaves fala o que acontecerá se a Dona Florinda o pegar. Dessa vez não foi seguido a fala original e o Chaves fala que se a Dona Florinda o pegar (D) vai ficar mais quebrado do que já é (MAGA e áudio original é “mais espancado que uma bola de volleyball”).
Depois que o Chaves fala pra Chiquinha que viu o Chapolin em pessoa, a novidade: Os Simpsons foram na casa da Chiquinha. Achei mais engraçado que a dublagem antiga, que falava que foram os Beatles (detalhe que na fala original a Chilindrina pronunciou do jeito que é escrito, exceto a letra "A").
Dessa vez seguiu a pergunta original “o que contam?” (E), a dublagem MAGA era “e o que berraram?”. A Chiquinha pergunta quem, e em ambas as dublagens o Chaves responde o artista citado. Do nada a Chiquinha se irrita, que só descobri na fala original: quando la Chilindrina falou “los bitles” el Chavo ouviu “los bicles”.
A GABIA inovou e trocou “Dona Florinda” por “Valentona do 14”, como o Seu Madruga a chamou no episódio “A Choradeira na Vila” (sem ela perto, claro).
A cena clássica “você é o Chapolin Colorado?”, “sim e você?”, “não, eu não sou”.
Segundos antes de cair o Chapolin Colorado, como falou a Chiquinha a seu papai.
Cena em que o Seu Madruga pede para a Chiquinha o telefone dos Alcoólicos Anônimos.
Não mudou muito na resposta da Chiquinha, mas no original parece que eu entendi la Chilindrina dizer algo como “vi com meus próprios óculos que os olhos hão de comer”, o áudio original estava péssimo.
Vacilo, o melhor dessa cena era o Quico falando “me bastariam as que eeeeeeeeeeeeeuuu digo!!!!”, o “eeeeeeeeuuu” foi substituído por “eu mesmo”. Estragou legal, até no áudio original o Quico dá um destaque no “yo”.
O “vagabundo e folgado” (E) foi substituído por “171 e chalartão” (o 171 eu gostei). Gostei também de terem substituído a pergunta do Chapolin “Sera que é porque o senhor não trabalha?” por “Será que porque é trambiqueiro?”. Ri quando o Seu Madruga disse que sim.
Por pouco não foi dublado ao pé da letra o “já sei” (E), pois no áudio original o Chapolin fala “ya lo tengo” (a mesma resposta da Dona Florinda no episódio “O Bolo do Professor Girafales”, do Box 3, a Marta dublou ao pé da letra e disse “eu já tenho!”, ridículo). Logo o Chapolin afirma que somente ele pode diminuir de tamanho com suas famosas pílulas de nanicolina (o Chapolin do MAGA pronunciou “pastilhas de polegarina” neste episódio).
Outra gafe na dublagem: Quando o Quico fala que as bolas pulam bem alto, a Dona Florinda fala em ironia “acredito”. Pois não foi que a GABIA dublou ao pé da letra, quando la Doña Florinda respondeu ironicamente “andale” a Marta dublou “então vai”. Sem comentário...
A famosa cena do Chapolin mostrando que tentando dá para suportar tudo, até uma queimadura de ferro.
O Chaves pegou as pílulas de nanicolina do Chapolin Colorado (D) e ficou mais nanico... mas peraí! O Chapolin não tinha dito que somente ele pode reduzir de tamanho com as suas famosas pílulas de nanicolina? O que dizer então do gato do marido desocupado no episódio A Ociosidade é a Mãe de um Amigo Meu...

O Melhor do Chespirito – A Turma do Chaves
Esse DVD também está com a escala de 352 por 480...
Contém nove quadros e um extra: O Ladrão de Crianças[1981]Depósito de Besteiras[1980]O Valete Negro[1982]O Gordo e o Magro em Plena Guerra[1980]Jogando Tênis sem as Meias[1980]Disputando a Chefia do Bando[1982]A Sorte de Chaparron[1985];Ninguém Segura a Apólice de Seguro[1981]Casinha Linda pra Cachorro[1995]; Extra: A Fortuna de  frederic Chopin[1977].
As risadas de fundo que tanto faziam falta nos DVDs de Chespirito estão incluidas.

O Ladrão de Crianças[1981] – Quadro com Chaparron Bonaparte e Lucas Pirado, com a participação do saudoso Ramón Valdéz.
O Chaparron tem uma filha (uma boneca) e o Lucas mostra no jornal na coluna do Sargento Refúgio sobre o ladrão de crianças que fugiu da prisão.
Adivinha onde esse ladrão foi parar? Na casa dos loucos, claro. Interpretado pelo Horácio Gomez Bolaños.
O Ramón Valdéz deu um show no corpo de um guarda, que estava atrás do bandido citado, e parou na casa desses malucos para tomar um copo d'água (que para sua surpresa, o Chaparron já tinha um copo d'água no bolso de sua camisa).
No final o bandido é capturado por esses malhucos e o Ramón finalmente o leva preso.

Depósito de Besteiras[1980] – Doutor Chapatim fura a fila no banco e fica na frente do Edgar Vivar, o que o deixa irritado. A banqueira é interpretada pela Maria Antonieta de las Nieves.
Ela pergunta se ele vai depositar dinheiro, e na dublagem GABIA o Chapatin responde em ironia que vai depositar chiquinhas.
Depois de tanta confusão o Vivar vai criar conta no banco da frente, quando o Chapatin se lembra que o banco que ele tem a conta é o outro (pobre Vivar...).
O Valete Negro[1982] – A equipe do Fã-Clube faz uma homenagem ao Eduardo Gouveia, conhecido como Valette Negro e muda o nome de um personagem invisível que só os loucos podem ver, os normais não (eu nunca vi uma foto ou vídeo do Valette Negro no meio CH, então sou normal).
Esse personagem ficou conhecido como Valete Negro, o que gerou algumas críticas no meio CH por terem pavor quando mudam o nome original.
Outra homenagem foi feita ao saudoso dublador do Edgar Vivar, Mário Vilela, o vizinho desses loucos é o "senhor Vilela".
O Gordo e o Magro em Plena Guerra[1980] – Essa dupla está de volta, e agora em guerra. Eles começam a ouvir barulho de metralhadora e vão averiguar (com muitas trapalhadas do magro, claro).
Eu já imaginava o capacete do magro estar cheio d'água...
No final, não passava de uma britadeira. Tinha homens trabalhando no local (na verdade só tinha um).
Jogando Tênis sem as Meias[1980] – Na legenda aparece “A Sorte de Chaparron”, sendo que esse é o sétimo episódio do DVD e não o quinto.
Os nossos amigos Chalouco e Chocolate são citados nesse quadro (Valette seu palhaço!) sendo o Chalouco o irmão do Chaparron e Chocolate o seu primo (não sabia que o Chaveco tinha um primo louco).
Quem acompanhou o caso  lembrou esses momentos e riu na citação, mas quem não acompanhou não deve ter entendido nada. Então é bom dar uma lida na coluna linkada acima antes de assistir esse quadro do corrente DVD.
Esse quadro conta com a participação da “Chimoltrófia” (batizado pela GABIA), empregada dos dois loucos, que pergunta ao Chaparron quantos ovos ele come para sair do jejum.
Tem aquelas trocas de bolinhas de ping-pong por ovos e jogando tênis de mesa em cima da mesa com raquete de tênis, frigideira, violão de um aprendiz de violeiro que passou por lá, e enfim as raquetes de ping-pong.
Disputando a Chefia do Bando[1982] – Um quadro com o Chómpiras no tempo em que eles ainda roubavam. Ele tem um começo parecido com o esquete do Beterraba e Peterete assaltando a casa da velha, onde Beterraba começa dormindo e com nada acordava, tendo que passar o pente nele seguido de uma bofetada para enfim despertar.
O Botijão na adaptação GABIA adverte que na próxima vez ira bater com uma marreta (e mostra o saleiro, preciso dizer o que foi citado no áudio original?).
Um bandido, vivido por Rubén Aguirre, escapa da prisão e briga com o Botijão pelo poder, mas era o Chómpiras que levava todos os golpes. Aparece uma suposta enfermeira, vivida por Angelines Fernandez, para a alegria do Chómpiras. Quando na verdade ela veio pedir uma ajuda para a cruz vermelha.
Destaque nas dublagens adaptadas de Chómpiras lendo a notícia "CPI do mensalão acaba em pizza no congresso" e o Botijão lendo "Fãs de chaves fazem greve de fome na porta do SBT", o Chómpiras mostra outra notícia "os policias perseguem os fãs de Chaves".
A Sorte de Chaparron[1985] – Chaparron encontra uma coisa perdida na rua (o pai da vizinha pentelha, que estava desmaiado) e dá de presente.
Foi citado o chavesmaníaco Maurício Trilha, conhecido como KaGiVa 
Em retribuição o Lucas lhe dá de presente o Sherlock Holmes, que estava disfarçado de balão de gás para poder viajar anonimamente.
Entra a vizinha pentelha (Florinda Meza) aos prantos (não é o marido da pranta...) falando que seu pai caiu da banqueta. Chaparron pergunta se caiu para baixo, e ela responde perguntando se alguma coisa já caiu para cima. Chaparron fala que o Sherlock Holmes já caiu para cima, e solta o balão de gás para mostrar (subiu muito rápido para um balão de gás...). Não termina aí, mas desse quadro eu não quero estragar a surpresa porque foi excelente.
Ninguém Segura a Apólice de Seguro[1982] – Aguirre lhe dá um curto prazo para o Botijão lhe dar o dinheiro do aluguel do contrário ele e a Chimontrúfia iriam ser despejados.
Chimontrúfia não cansa de repetir que vão entrar numa fria, quando entra um vendedor de seguros e após o vendedor informar quanto ganhariam por cada tipo de acidente, o Botijão faz o Chómpiras assinar o seguro.
Depois que o vendedor vai embora o Botijão tenta acertar a mão do Chómpiras com o martelo, a cabeça, mas o Chómpiras desviava e os golpes voltavam para si.
O Botijão apela para a chantagem emocional, perguntando que tipo de amigo ele é que não pode suportar um pouquinho de dor por causa da tranqüilidade de um amigo.
Por fim o Botijão faz com que o Chómpiras vá para rua ser atropelado, de preferência por um ônibus lotado.
Quando sai o Chómpiras, chega o imobiliário dizendo ter ouvido tudo e ficou comovido por ver o que os semelhantes sentiram obrigados a fazer para ter o dinheiro das dívidas atrasadas. Por isso, decide perdoar o aluguel e quando vai devolver o recibo, se lembra que o amigo do Botijão foi pra rua ser atropelado por um ônibus.
O Botijão corre gritando ao Chómpiras que não precisa mais, quando se ouve um barulho de atropelamento (desculpem a expressão, mas “rachei o bico” nessa hora).
Entra o Chómpiras avisando que o Botijão foi atropelado, a Chimontrúfia já tinha avisado que iam entrar numa fria.


Casinha Linda pra Cachorro[1995] – Lucas Pirado compra uma casinha de cachorro para o Chaparron morar, pois descobriu que o Chaparron é um cachorro.
Até que o Chaparron tem se saído bem como cachorro, até fez uma gracinha no Lucas (isso mesmo, confundiu o Lucas com um poste) que o deixou enfezado e após umas palmadinhas mandou entrar na sua casinha.
Uma nova vizinha entra em cena (por um instante pensei ter sido a Ana Lilian de La Macorra) para usar o telefone e ela vê o cachorrinho na casinha (mas não nota que era o Chaparron), ela traz a sua cadela para cruzar com ele.
Passa o tempo e o Chaparron fugiu de casa (não quis cruzar com a cachorrinha da nova personagem) e coloca a casa do Chaparron a venda.
Entra um comprador que pensa que a casa a venda fosse a dos loucos, aparentemente é o mesmo ator que participou do quadro “Quem não quer Subir na Vida?” (presente no DVD O Melhor do Chespirito, volume 2) e quase não acredita que a casa está sendo vendida por 200. O Vendedor acha que o Lucas está tirando uma da cara dele, o Lucas baixa para 150, e por fim para 100.
O cachorrinho (Chaparron) volta e o Lucas desiste de vender a casa, para o delírio do comprador.
Ele insiste ao Lucas de vender a casa assim mesmo, mesmo que seja pelo preço inicial de 200, resolve pagar 300, 400, 500, e por fim 1000. O Lucas aceita vender a casa por 1000 e lhe mostra a sua nova casinha de cachorro. O comprador se desespera ao saber que era essa casa que estava à venda e desmaia.
A nova vizinha pergunta se o cachorrinho já voltou e o Lucas aponta para o Chaparron. A vizinha estranha esse ser o cachorrinho do Lucas, e o Lucas lhe mostra um novo cachorro.
O comprador está tomando conta da sua nova casa (cachorro bem bravo por sinal...).
Esse DVD começa com um quadro de Chaparron e termina com um quadro de Chaparron, bateu o récorde de cinco quadros em um só DVD. Os créditos estão sem o áudio, mas se mudar para o áudio original, vai ouvir a trilha tocada na abertura deste DVD.
A Fortuna de  frederic Chopin[1977] – Clássico episódio contado por Chapolin Colorado, mas sendo um extra, não contém as cenas com o Chapolin e o Conde Chiuaua... er... perdão... Conde Terranova. Com isso, não aparece o início da história em que o Frédéric Chopin fica tocando “Ouça Bem, Escute Bem”, uma pena.
Na cena acima a “Angélica do Raul” foi adaptado para “Florinda do Roberto”.
Se na versão MAGA só o próprio MAGA pronunciava o primeiro nome certo “Frédéric” e os outro dubladores “Frederico”, na GABIA até o Tatá se chamou de “Frederico”, e eu esperando que fosse corrigido isso no DVD...

Nenhum comentário:

Postar um comentário