O SEGUNDO BOX DE DVD'S DA AMAZONAS FILMES
Primeira versão ex-perdida do episódio, sem a Chiquinha. O script é praticamente o mesmo do episódio que sempre foi exibido[ a versão de 1977 com a chiquinha]. Apenas o início é diferente, relembrando "O Violão do Seu Madruga", em que Chaves e Quico fazem uma disputa de bilboquês, com o bochechudo tentando trapacear no jogo dizendo a Chaves que no corredor atrás dele tem um sanduíche de presunto (e tem mesmo), e que queria pegar o resto do sanduíche para dar a um amigo que tem o mesmo nome. Aí quando Quico pergunta o verdadeiro nome do órfão, Seu Madruga interrompe o diálogo e o resto da história já é conhecido por todos nós. No texto da dublagem Gábia, na sigla SEBI (Sujeito Embromador Bem Identificado), ocorre a troca da palavra "embromador" (segunda versão do episódio, dublagem Maga), por "enganador". Lembrando que, na dublagem original da Maga para esta primeira versão do episódio, a sigla é CEBI, com "caloteiro" sendo o primeiro vocábulo da sigla em que Seu Barriga qualifica negativamente Seu Madruga. Um momento brilhante dessa primeira versão que se difere da segunda é a comparação de Chaves a respeito das distintas formas físicas de Seu Madruga e Seu Barriga. Durante uma discussão dos dois, que aparecem de perfil, o órfão utiliza o pauzinho do bilboquê para comparar Seu Madruga e a bola do brinquedo para "homenagear" o dono da vila. Uma pena que o som da Maga não pôde ser utilizado, porque, logo depois desta cena, Seu Barriga estende a mão para cobrar o aluguel de Seu Madruga e o pai da Chiquinha faz uma cara cômica, marcada por olhões arregalados. Na dublagem original da Maga, toca uma musiquinha muito engraçada neste exato momento (aquela que ecoa no episódio do Cofrinho do Seu Madruga, logo após Quico deixar claro para Seu Barriga que os capacetes de futebol americano são usados em cima dos jogadores, e nunca em cima da bola), garantindo as gargalhadas. Sobre as atuações dos dubladores, Tatá, pelo menos neste episódio, não está tão inspirado, sobretudo com o seu "chego-ou, chego-ou", durante a discussão com Quico (que dizia que o disco voador já tinha ido embora) enquanto Seu Madruga entra e sai do banheiro. Aliás, faltou a dublagem casar a discussão com a ação do Seu Madruga, que por uma vez chegou a entrar desesperadamente no banheiro mesmo com nenhuma voz ecoando durante a discussão. E Baroli, por fim, teve um desempenho decepcionante como Seu Barriga. A princípio, sua voz não convenceu no personagem, mas espero que ele evolua. Claro, estamos cientes de que Mário Villela é a voz do dono da vila e substituí-lo é praticamente impossível. Mas faltou mais presença e mais carisma no timbre de Gilberto Baroli (que em nada lembra Villela) para Seu Barriga.
Troca de Chapéus[1974]
Seu Madruga tem uma briga com o Professor Girafales e pede ao Chaves que guarde o chapéu do seu patrão, que ele levou à vila por engano. Porém, o menino se atrapalha e acaba grudando um chiclete no chapéu,.
Antes deste episódio, Chespirito e elenco falam sobre o Prêmio Heraldo (os atores falam sobre o prêmio e Chespirito agradece à equipe, infelizmente não estava incluso no dvd).No mais, a dublagem Gábia também manteve-se fiel ao texto original e da Maga. A não ser no seguinte diálogo entre os brigões Girafales e Madruga: "Você parece um frangote", "Mas não para as suas galinhas". Ele é do "libreto" original, mas a versão Maga para o diálogo acho particularmente muito mais engraçada: "Você está muito fraquinho", "Nem tanto quanto pareço". O apelido carinhoso de Seu Madruga continua sendo "Mamá". No mais, as piadas originais do terceiro bloco foram mantidas, como que o chapéu serve de ventilação e para o verão.
Pela primeira vez, a Amazonas Filmes nos disponibiliza um episódio da década de 80, quando "Chaves" já se tornara um reles esquete do Programa Chespirito. Os figurinos de Chiquinha e Pópis estão diferentes, os mesmos usados pelos personagens no Clube do Chaves, exibido pelo SBT em 2001 e 2002. O episódio, de curta duração, é praticamente uma versão mais reduzida de"As Panquecas de Dona Clotilde". Começa com Pópis preparando sanduíches para ela e para Chaves, que pega os ingredientes do lanche da prima do Quico enquanto esta entra na casa de Florinda para pegar mais mantimentos. No fim, Pópis troca os sanduíches e Chaves fica apenas com os pães. Lembrando que, na versão apresentada pelo SBT, Quico era o autor da artimanha. Martha Volpiani parece estar um pouco enferrujada ao fazer a voz fanha de Pópis (cuja voz original não é muito diferente da Chiquinha, aliás, as distinções das vozes femininas em espanhol nos seriados praticamente inexistem...). Agora, todos os destaques vão para Gustavo Berriel, autor de uma voz pura, suave e adorável para Nhonho. Com uma performance impecável, Berriel manteve a simpatia do personagem e ainda deu um show nas improvisações. Quando o filho do Seu Barriga entra pela segunda vez em cena, de cara larga um "olha o passo do elefantinho". Nhonho não diz isso originalmente e Berriel se lembrou da tirada de Mario Villela no início do episódio do Ratinho do Quico, presente no DVD da Imagem Filmes. A segunda pérola foi após o soco que Nhonho leva de Chaves. Em off, o dublador e solta um "ai, minha mandíbula" que o personagem também não fala no texto original. Fantástico! Eis um depoimento de Gustavo Berriel: "Eu procurei não ficar tentando imitar o Mario Villela, mas sim dar vida ao personagem, fazendo uma voz próxima tanto da original quanto da voz do Mario. E como aquele foi meu primeiro trabalho, eu estava sendo testado por diretores de dublagem, na hora a minha preocupação era interpretar bem e não imitar. dou meus parabéns a Gustavo Berriel pela belíssima atuação. Ah, este episódio, de 1982, é erradamente datado como se fosse de 1974.
- O episódio foi bastante cortado, totalizando dez minutos. Dona Florinda, na edição do dvd, só aparece no começo da história ao entregar a varinha com que Satanás brincava. Nesta antiga versão de "A Varinha Mágica da Bruxa do 71", a varinha se resume num pedaço de galho torto. Seu Madruga faz o papel do Professor Girafales na versão comum do episódio no SBT e Quico a de Nhonho.
Numa consideração final sobre os dubladores neste DVD, Nelson Machado manteve o estilo do primeiro box, menos gritão do que de costume e muito mais contido. Helena Samara dando um show e realmente parece que ela dublava Dona Clotilde diariamente há anos ininterruptos. Osmiro Campos um pouco fora de forma ao fazer o "ta ta ta" do Mestre Lingüiça, mas parece que é o profissional que mais se diverte ao participar da dublagem dos episódios de Chaves e Chapolin, pois a descontração lhe toma por completo. Como disse anteriormente, Carlos Seidl muito melhor do que no primeiro box e Cecília Lemes pegou o ritmo da Chiquinha, um pouco ausente nos DVD's anteriores. Tatá Guarnieri evoluiu como Chaves, mas ele dava ao personagem um tom muito inocente. Algumas vezes, Marcelo Gastaldi acrescentava uma pitada de ironia em algumas frases. E não é necessário que Tatá fizesse uma voz tão aguda na hora do "ninguém tem paciência comigo" e "tá bom, mas não se irrite". Soa muito forçado!
depois de jogarem o chapolin,tapem o poço[1974]
O texto da dublagem é praticamente o mesmo da versão Maga. Percebi um minúsculo corte logo após a entrada do Chapolin, quando o balde cai na cabeça do personagem de Horácio Gómez Bolaños (a atuação de Marconatto faz o chmaníaco não sentir saudades de Silton Cardoso). Na exibição normal pelo SBT, aparece por uns dois segundos Horácio esperando o balde cair. No DVD, ele cai imediatamente. E no momento em que Racha Cuca cai no poço, na versão em português o som desaparece por cinco segundos e retorna quando Chapolin aparece do lado de fora do mesmo. Já no som original, não ocorre nenhum defeito.
Versão de 1979 para o clássico episódio, dessa vez Edgar Vivar faz o papel do ricaço apaixonado. Edgar não interpreta o rico atrapalhado com a maestria de Carlos Villagrán na versão anterior, até porque o gordinho costumava fazer, nos seriados CH, personagens mais sérios. É uma versão muito inferior à de 1975. Gilberto Baroli não se sai muito bem na dublagem de Vivar no episódio, pois tenta fazer uma voz de atrapalhado, até idêntica a do ator no som original, mas forçada demais. Algumas vezes temos que nos esforçar para entender o que Baroli fala. Curiosidades: Florinda Meza deve ter passeado em Ohio, para exibir uma blusa daquelas com brilhantes escrevendo o nome do Estado norte-americano; a manutenção da fala "isso é muito caro", no momento em que Rubén e Vivar quebram os vasos de Ramón, que não diz a frase no script original; e a citação de Antônio Marcos como o homem por quem Florinda é apaixonada. Será que foi uma homenagem ao cantor, que foi parceiro de Marcelo Gastaldi no conjunto "Os Iguais"? No original, ela cita John Travolta.
SAI DE BAIXO QUE LÁ VEM PEDRA[1975]
Também foi fiel ao texto que conhecemos. Carlos Seidl, no episódio, faz a sua voz normal ao invés da mais estridente com que dublou o personagem de Ramón Valdez na dublagem Maga (o ator também faz uma voz diferente da sua original no som em espanhol). No mais, não há muitas diferenças. A não ser a voz um pouco mais envelhecida de Marta Volpiani para a mocinha vivida por Florinda e "eu vou, eu vou" de Tatá, algo que ele ainda TINHA que melhorar um pouco.
O BANDIDO[1973]
foi muito prejudicado pelo som remasterizado pela Televisa. É colocada de maneira ininterrupta uma enjoativa música de faroeste durante os momentos em que Racha Cuca aparece, abafando a trilha original da história e os diálogos, o que acaba por tirar e muito o brilho do episódio. E, infelizmente, muitas falas clássicas da Maga sofreram alterações. Pra começar, trocaram, durante o assalto de Racha Cuca ao banqueiro (Villagrán), a divertidíssima frase "Bons assaltos pro senhor" por "Tenha bons assaltos"; substituíram o "esperem", quando Chapolin atrapalha a bebedeira do banqueiro e do xerife (Vivar), por "escutem", tirando um pouco o sentido da seqüência "espero... que a gente consiga um bom plano" (apesar que o "escutem" é do texto original), e a resposta de Chapolin "as pernas" (após a pergunta de Racha sobre quem o trouxe ao povoado) foi trocada por "as patas". Também é do script original, mas "pernas" é muito mais engraçado e irônico. E faltou Tatá dar a Chapolin a malandragem de Maga, durante as gargalhadas (o som original ecoa no DVD neste instante), que diz, de forma cômica: "as pernas, essa foi boa, né?". E na famosa cena em que Racha Cuca diz, sem mexer a boca, "prepare-se pra viajar e não será uma viagem pra Disneylândia", na verdade foi um erro de edição de imagens do SBT, que nessa parte mostra uma cena congelada de Racha Cuca apontando a arma para Chapolin. O DVD nos apresenta uma imagem inédita, do bandido puxando Vermelhinho pela camisa enquanto diz a frase. Então a culpa não foi de Carlos Seidl, como inicialmente pensava... Bom que a dublagem da hilariante cena em que o banqueiro cai morto após afirmar que Racha Cuca não havia errado o tiro foi feita de maneira brilhante. E, por fim, Carlos Seidl, a dublagem Gábia, esquece de dizer a fala "é assim, é?", antes de bater em Chapolin na cena final do episódio. Ah, Gilberto Baroli teve mais uma atuação infeliz, ao começar o episódio fazendo uma voz semelhante ao do episódio da Corneta Paralisadora e depois a trocando, inexplicavelmente, por sua voz normal. A manutenção da frase "Vamos à Disneylândia com o Polegar Vermelho" era mais do que uma obrigação por parte da equipe do fã-clube e, em função dos cortes esquisitos da edição apresentada pelo SBT, imaginava que este episódio era dividido em duas partes pela emissora e um resumo do mesmo era apresentado. Mas felizmente ele está completo mesmo... E as minhas críticas às mudanças de algumas falas e à algumas pequenas falhas de Tatá Guarnieri durante a dublagem do Chapolin no episódio podem fazer com que me tachem de ranzinza. Mas este é talvez a mais inspirada atuação de Marcelo Gastaldi em toda a sua carreira. Por isso, realizar algo melhor do que a extraordinária dublagem original deste magnífico episódio é algo impossível.
(Rubén)
Eu venho do Rancho Grande
Venho lá de muito longe
Venho lá de muito longe
Eu venho do Rancho Grande
Eu tenho uma potranca
Que se vejo ela agarro
E tenho que disputá-la
Com um chato muito baixo
Eu venho do Rancho Grande
Venho lá de muito longe
Venho lá de muito longe
Eu venho do Rancho Grande
Eu tenho uma potranca
Que se vejo ela agarro
E tenho que disputá-la
Com um chato muito baixo
(Chespirito)
Eu venho do Rancho Pequeno
Mas eu tenho uma mula grande
Mas eu tenho uma mula grande
Eu venho do Rancho Pequeno
Estou aqui mais de uma hora
Mas não é mais importante
Ainda bem que limpa minha bota
Alguém que tem língua grande
Eu venho do Rancho Pequeno
Mas eu tenho uma mula grande
Mas eu tenho uma mula grande
Eu venho do Rancho Pequeno
Estou aqui mais de uma hora
Mas não é mais importante
Ainda bem que limpa minha bota
Alguém que tem língua grande
(Rubén)
Pra que gastar uma bala
Com uma mula mal vestida
Com uma mula mal vestida
Pra que gastar uma bala
Melhor dar uma bofetada
Dar um golpe à sua medida
É só mexer o meu braço
Que a boca fica toda destruída
Pra que gastar uma bala
Com uma mula mal vestida
Com uma mula mal vestida
Pra que gastar uma bala
Melhor dar uma bofetada
Dar um golpe à sua medida
É só mexer o meu braço
Que a boca fica toda destruída
(Chespirito)
Meu amigo, eu te sustento
Na felicidade e na tristeza
Na felicidade e na tristeza
Meu amigo, eu te sustento
Se quiser eu te mantenho
Não é pra ser ameno
Continuo te alimentando
Como um burro comendo feno
Meu amigo, eu te sustento
Na felicidade e na tristeza
Na felicidade e na tristeza
Meu amigo, eu te sustento
Se quiser eu te mantenho
Não é pra ser ameno
Continuo te alimentando
Como um burro comendo feno
(Rubén)
As terras do meu ranchinho
Pela Flor eu abandono
Pela Flor eu abandono
As terras do meu ranchinho
Mas pra esse "pequetito"
Com certeza isso eu não faço
Cantando com Chespirito
Que nem precisa de tanto espaço
As terras do meu ranchinho
Pela Flor eu abandono
Pela Flor eu abandono
As terras do meu ranchinho
Mas pra esse "pequetito"
Com certeza isso eu não faço
Cantando com Chespirito
Que nem precisa de tanto espaço
(Chespirito)
Pior é você que é "arto"
Dá trabalho pra garota
Dá trabalho pra garota
Pior é você que é "arto"
E já que a resposta "sarta"
Então eu faço a pergunta
Como é que você se safa
Quando o casal se junta
Pior é você que é "arto"
Dá trabalho pra garota
Dá trabalho pra garota
Pior é você que é "arto"
E já que a resposta "sarta"
Então eu faço a pergunta
Como é que você se safa
Quando o casal se junta
(Rubén e Chespirito, após Florinda decidir se casar com Horácio Gómez)
De que adianta ser discutir
Por uma mulher qualquer
Por uma mulher qualquer
De que adianta discutir
Sua esperteza acaba por ir
De tantas rimas fartas
E você acaba por sair
Com o rabo entre as patas
De que adianta ser discutir
Por uma mulher qualquer
Por uma mulher qualquer
De que adianta discutir
Sua esperteza acaba por ir
De tantas rimas fartas
E você acaba por sair
Com o rabo entre as patas
DVD DO CHESPIRITO - É o mesmo "Lo Mejor del Chespirito volume 1". Os episódios são "uma mão lava a outra,digo,corta a outra[1994] (Chaparrón)", "E o Passado te Condena (Chompiras)[1995]", " um dia na guerra com Napoleão[1995]", "A Arca de Noé (Chaparrón)[1995]", "A esperança é a única que morre (Chompiras)[1994]", "Quem não quer Subir na Vida (Chapatin)[1995]", "O Guarda-Chuva vai Cantar (Chompiras)[1995]" e dois clássicos do Chaves: "O exame de recuperação[parte 2][1976]" e " Escolinha da chiquinha[1973]". É realmente muito estranho assistirmos aos episódios sem as costumeiras risadas. Nos episódios do Chaparron e do Chompiras, os fundos musicais não são muito habituais aos personagens e são diferentes das músicas ambientais utilizadas no Clube do Chaves. Uma curiosidade: na capa do DVD, aparece em primeiro plano Dr. Chapatin. Porém, ele aparece em apenas um episódio no disco...
UMA MÃO LAVA A OUTRA,DIGO,CORTA A OUTRA[1994]:
episódio exibido pela CNT em 1997 com o nome de "A Operação", e pelo sbt em 2007 com o título acima, Chaparron acerta uma martelada na mão e Lucas propõe que ele coloque uma nova no lugar da machucada. Então, Lucas tenta serrar a mão do guarda (Moysés Suárez), que concordou em dar "uma mãozinha" para Chaparrón, sem imaginar que o louco está levando o assunto ao pé da letra. Tatá está se saindo bem como Chaparrón, mas deixa o personagem muito discreto. Sinceramente, prefiro Cassiano Ricardo dublando. Este dava um tom mais cômico e irônico ao personagem, além de caprichar no "beeeeeeelo" (agora na legenda aparece "fala belo" ao invés de "diga está livre"). Já o "belo" de Tatá é mais apagado. Uma pena também que a dublagem Gábia troca o engraçadíssimo "a propósito dos submarinos atômicos" (do texto original e sempre presente no Clube do Chaves) por "e por falar nisso". E o Passado te Condena[1995]
- Exibido no dia de estréia do Clube do Chaves, no dia 2 de junho de 2001. Aliás, foi o primeiro episódio de Chompiras ( Chaveco) apresentado no SBT. Na história, Sargento Refúgio (Rubén) se lembra de uma ocasião em que Chompiras sempre saía de uma loja com um saco na mão e afirma suspeitar de que o ex-bandido roubava algo, mas não podia prendê-lo sem ter provas. No fim, Chompiras confessa que roubava apenas os sacos. Tatá dubla muito bem Chompiras (Cassiano Ricardo também teve boa atuação com o personagem), Baroli se sai muito bem como Botijão e Marta Volpiani se mantém impecável como a impagável Chimoltrúfia (saiu-se novamente bem no desabafo da faxineira sobre ela não ganhar nenhum presente do Papai Noel). Detalhe: a marcante frase do Sargento "mereço um aumento?" virou "mereço uma promoção?".um dia na guerra com napoleão[1995]
A Arca de Noé[1995]
A esperança é a única que morre[1994]
Quem não quer subir na Vida?[1995]
O Guarda-Chuva vai Cantar[1995]
- Apresentado na CNT e no SBT: Chimoltrúfia imagina que terá a grande chance de se tornar uma cantora ao saber que o empresário musical Serápio Olhão irá se hospedar no Hotel Boa Vista. Chompiras informa que ele carregará um guarda-chuva. A faxineira trata mal um senhor que chega com sua esposa ao hotel por não ter o objeto, mas recebe com toda a pompa o segundo que aparece, por segurar um guarda-chuva. Ela mostra todos os seus dotes melódicos (Marta Volpiani, pra variar, nota mil na dublagem), mas no fim descobre que o primeiro senhor é Serápio Olhão e que o segundo havia apenas consertado seu guarda-chuva.
O Exame da recuperação[parte 2][1976]
É a primeira parte do episódio da Recuperação, com Seu Madruga e Dona Florinda na classe. Mas aparece bastante mutilado, com apenas dez minutos de duração. Começa com a chegada de Dona Florinda e Quico à classe e segue com muitas piadas presentes tambem em o último exame[1979]. Mas sem dúvida o assunto que mais chama a atenção é o resgate da fictícia "Lavadora Volkswagen". Dessa vez, Quico, na lousa, fala sobre roupa limpa (e, depois, Chaves desenha o porquinho). Valette Negro teria irritado o dublador Nelson Machado ao insistir na manutenção da piada original da dublagem Maga. Nelson queria que estivesse no texto traduzido a versão oficial do "libreto", um tal de método "Wash e Way". É isso que Quico e Pópis, na versão que conhecemos, fala na verdade. E a correção que o Professor Girafales faz é que o segundo "W" é de "way", e não o "wear" dito por Quico. Na dublagem, tanto Quico quanto Pópis falam "dablo" ao invés de "dablio". Quico chega a perguntar, no DVD, se é "dablion" que se diz. Excelente saída. Nelson Machado, que teria saído irritado do estúdio com a manutenção da idéia, deveria estar feliz, pois deu a Quico uma interpretação engraçadíssima ao falar "Lavadora Volkswagen" no episódio. Às vezes, me dá crises de riso só de lembrar. Sem dúvida, muito mais engraçado do que Wash e Way, coisa que eu, pelo menos, nunca ouvi falar (o consolo de Nelson é que os tais de Wash e Way aparecem na legenda). Ah, e Osmiro Campos, ao pedir que Quico vá para a lousa ao invés de chorar, ordena com um desespero tão cômico que o fã chega a tomar um susto.
Escolinha da chiquinha[1973]
.é o mesmo episódio cujo compacto foi apresentado no extinto falando francamente em 2003 e que estreou no sbt em 2011, tem alguns microcortes mas nada que atrapalhe o entendimento da história,. chiquinha brinca em frente de sua casa,quando ela sai, chaves aproveitapra desenhra com o giz na janela e acaba sujando a cara do seu madruga,chiquinha volta e risca o paletó do seu barriga,logo as crianças aprontam todas ao tentar lavar a janela e o paletó do velho barriga é novamente sujo, destaque para uma fala da dona florinda que na versão maga ficou incompleta: florinda diz que a culpa só pode ser mesmo do seu....dai chaves já diz sua fala, e abafa a fala de florinda devido ao atraso da dubladora, já na versão gábia ela fala tudo: a culpa só pode ser mesmo do seu madruga!!!no final, chiquinha encontra a solução pra que ninguem volte a sujar a janela: escrever com giz na janela um aviso de proibido sujar.
um dos parceiros do imortal dublador de Chespirito Marcelo Gastaldi, divulga inúmeras fotos da banda "Os Iguais", da qual a dupla fazia parte. Essa à esquerda é uma delas. Ao centro, está o ainda menino Mario Lúcio e, à direita, de gravata azul, o nosso grande Gastaldi. A foto foi tirada em 1964 durante a Associação dos Radialistas das Organizações Victor Costa (ex-TV Paulista, hoje TV Globo).
Nenhum comentário:
Postar um comentário