Curiosidades nas piadas e/ou dublagens
Sabe aquelas piadas que deixam você com cara de bobo? Finge que achou graça, quando você não entendeu bulhufas. Como aquela do Quico no começo da Pichorra: “bonito não é? É papel de lixa!”; “De lixa?” pergunta a sua mamãe e o bochechudo “de lixa de carpinteiro”.
Aí vem a pergunta na mente do chavesmaníaco: o que será que ele quis dizer?
Pois bem: nessa coluna tentaremos explicar algumas dessas piadas (até o fechamento desta edição, não havia identificado essa do papel de lixa) e algumas outras curiosidades.
Aí vem a pergunta na mente do chavesmaníaco: o que será que ele quis dizer?
Pois bem: nessa coluna tentaremos explicar algumas dessas piadas (até o fechamento desta edição, não havia identificado essa do papel de lixa) e algumas outras curiosidades.
O Gato Atropelado, Episódio 1

Em Curiosidades CH, eu já tinha questionado esse episódio, mas sobre o desaparecimento do gato sem ninguém o ver sair. Isso poderia até ser comparado com o Chaves entrando no barril em "O Professor Apaixonado v.1", e de repente ele vir do outro pátio com a caixa de garrafas.
Mas irei abordar outra coisa nessa primeira parte do episódio do gato atropelado. Como todos nós sabemos, o episódio é cheio de piadinhas sem graça, o que fez o gato sair correndo.
E dentre uma piada e outra (se ela for boa, com certeza você não contou) veio a seguinte:
Mas irei abordar outra coisa nessa primeira parte do episódio do gato atropelado. Como todos nós sabemos, o episódio é cheio de piadinhas sem graça, o que fez o gato sair correndo.
E dentre uma piada e outra (se ela for boa, com certeza você não contou) veio a seguinte:
Chaves: Vão pensar que o senhor é futebolista?
Seu Madruga: Por quê?
Chaves: Porque vive só descendo a lenha.
Seu Madruga: Por quê?
Chaves: Porque vive só descendo a lenha.
Nesse caso, não foi uma piada comum só no espanhol. No Brasil esse termo é muito comum no futebol. Descendo a lenha quer dizer partindo pra porrada (acho que se o Cassiano dublasse esse episódio, trocaria a lenha por porrada. Burro do jeito que ele é, quebraria o sentido da piada, aí sim, seria uma piada incompreensível).
O Chespirito relacionou o emprego do Seu Madruga, carregador de lenhas, com as brigas no futebol.
Quando o Professor falou:
O Chespirito relacionou o emprego do Seu Madruga, carregador de lenhas, com as brigas no futebol.
Quando o Professor falou:
Professor Girafales: Se continuarmos discutindo nós vamos ficar aqui até o escurecer!
Chiquinha: Ao contrário, da discussão nasce a luz!
Chiquinha: Ao contrário, da discussão nasce a luz!
Aqui foi o seguinte: o ponto chave nessa resposta foi ela dar uma resposta de gente grande. Para uma garotinha, hein? Pois ela quis dizer que no final de uma discussão se chega a um acordo, tem uma idéia. E essa idéia é a luz da discussão.
Que bonita a sua roupa (Clipe)
Vamos voltar um pouco à coluna “Curiosidades CH”:
A música "Que Bonita a sua Roupa" tem na quarta estrofe:
A Pópis é muito boba;
Pra Dona Clotilde só falta uma escova!
Está esquisito! É que, na música original, “escoba” quer dizer vassoura no castelhano. Eu não creio que tenha sido burrice da dublagem, e sim um respeito à personagem que faz tantos bens ao Seu Madruga.
A Pópis é muito boba;
Pra Dona Clotilde só falta uma escova!
Está esquisito! É que, na música original, “escoba” quer dizer vassoura no castelhano. Eu não creio que tenha sido burrice da dublagem, e sim um respeito à personagem que faz tantos bens ao Seu Madruga.
Os chavesmaníacos insistem em afirmar que foi burrice da Maga Produções, traduzir ao pé da letra. Mas veja bem: se escoba fosse um homônimo, isto é, fosse uma palavra utilizada tanto para vassoura como para escova, aí sim seria burrice. Mas escova em castelhano se diz cepillo. Cepillo e escoba são duas palavras distintas, nem rimar rima. Ao contrário de escova e vassoura. Uma prova de que a Maga aproveitou a rima, foi essa:
La Popis es muy boba
La Bruja del 71 con su escoba
La Bruja del 71 con su escoba
A Maga quis pegar leve ou não? Trocou o “bruxa” por “Clotilde”. E como escova rima com vassoura mesmo, que rima com boba.
Assim como na segunda estrofe:
Assim como na segunda estrofe:
E dizem a todo instante
Que ele é mais espaçoso que um trem
Que ele é mais espaçoso que um trem
Enquanto na música original:
El ricachón es Quico
Que cachetón y feo es el pobre chico
Que cachetón y feo es el pobre chico
Humilhou o filho de Dona Florinda, e a Maga buscou uma solução.
Nem todos os negócios são negócios da China, Episódio 2

Esse aqui é quase imperceptível, depois de Dona Florinda pegar Quico tomando os refrescos do Chaves e depois dele falar que não vai cobrar pela água suja que o bochechudo tomou, ela disse:
Dona Florinda: Não quero nem pensar no que eu vou fazer com você quando o meu filho começar a se sentir mal!
Quico: Mamãe, sabe como eu me sinto?
Dona Florinda: COMO?
Quico: Mamãe, sabe como eu me sinto?
Dona Florinda: COMO?
E se senta:
Dona Florinda: Eu falava em sentir-se, e não em sentar-se.
Quico: Por isso que eu digo que não é como eu me sento!
Quico: Por isso que eu digo que não é como eu me sento!
E se você ouvir novamente, vai perceber que ele realmente perguntou “sabe como eu me sento”. Essa deu certo, não é?
Mas peraí! Antes de Quico perguntar “sabe como eu me sento”, Dona Florinda já não havia dito “se sentir mal”? Não tem como entender sentar! Quer saber qual foi a causa, motivo, razão ou circunstância desse burro ter confundido sentir-se com sentar-se?
Esses verbos no castelhano são bem mais parecidos do que os verbos brasileiros.
Esse é o presente do indicativo do verbo sentir:
Mas peraí! Antes de Quico perguntar “sabe como eu me sento”, Dona Florinda já não havia dito “se sentir mal”? Não tem como entender sentar! Quer saber qual foi a causa, motivo, razão ou circunstância desse burro ter confundido sentir-se com sentar-se?
Esses verbos no castelhano são bem mais parecidos do que os verbos brasileiros.
Esse é o presente do indicativo do verbo sentir:
Sentar
yo siento
tu sientas
él, ella, Usted sienta
nosotros sentamos
vosotros sientas
ellos, ellas, Ustedes sientan
tu sientas
él, ella, Usted sienta
nosotros sentamos
vosotros sientas
ellos, ellas, Ustedes sientan
Agora do verbo sentar:
Asentar
yo asiento
tú asientas
él, ella, Usted asienta
nosotros asentamos
vosotros asentáis
ellos, ellas, Ustedes asientan
tú asientas
él, ella, Usted asienta
nosotros asentamos
vosotros asentáis
ellos, ellas, Ustedes asientan
Daí podemos concluir que Dona Florinda falou para o seu tesouro “decía en sentarse, no asentarse”.
Enquanto Quico falava “me asiento”, o telespectador entedia “siento”.
Nesse caso, deveria ser dublado assim “eu não quero nem pensar no que eu vou fazer com você quando o Quico me disser que sente mal.” “sabe como eu me sento”. Se senta e a Velha Burrona, digo, a Dona Florinda: “não, tesouro, sente de sentir-se e não de sentar-se”.

Estranho que quando o Chaves foi pegar mais refresco, o copo que estava com o Seu Madruga não estava mais. O Chaves já veio com outro
Ainda nesse episódio, Chaves vende um refresco para Seu Madruga:
Chaves: São dois paus!
Seu Madruga: Me desculpe mas esse copo são os pequenos.
Chaves: É mas já aumentaram. É... com esse negócio dos energúmenos...
Seu Madruga: Energéticos!
Chaves: Isso, isso, isso, isso, isso...
Seu Madruga: Me desculpe mas esse copo são os pequenos.
Chaves: É mas já aumentaram. É... com esse negócio dos energúmenos...
Seu Madruga: Energéticos!
Chaves: Isso, isso, isso, isso, isso...
Aula de Higiene

Cerdito é porquinho no castelhano, quando a rainha da Branca de Neve disse que o coração não era o da Branca de Neve, mas sim de um cerdo. O Villagrán arrumou um coração de porco.
Primeiro um M de Molhar, E de Enxaguar, S de Secar, e suponhamos que seja uma Wolkswagen e coloca um W aqui e outro W aqui.
Ei, Volkswagen se escreve com... lápis? Caneta? Giz? Diz que é giz! Digo, se escreve com V e não com W. Portanto, só há um W em Volkswagen.
Essa questão foi levantada e fãs que assistiram ao episódio original afirmaram que os W são referentes a empresa “Wish & Wear”. Tipo, suponhamos que a lavadora seja a Wish & Wear (lavadora: empresa, e não a máquina).
Até que a dublagem da Maga não foi ruim não, deixou engraçado assim mesmo. O chavesmaníaco vê isso como o fato de Pópis ser tão burra que sequer sabe como se escreve Volkswagen. Já que ela ia colocar um C de secar, quando o professor lhe disse que secar é com S e ela complementa: é que faltou uma voltinha.
O da Escolinha do Golias foi pior: Lemanha (ALEMANHA) foi ao quadro e foi nesse mesmo procedimento da Pópis, mas quando chegou aos W ela disse que depois de secar, na roupa é usado dois ferros elétricos. Isto é, cada W equivale a um watt de cada ferro. Se um ferro gasta muito mais do que isso, hein? E outra quem é doido de utilizar dois ferros em uma mesma roupa. Se com um ferro a conta já é um absurdo, imagine com dois!
Ei, Volkswagen se escreve com... lápis? Caneta? Giz? Diz que é giz! Digo, se escreve com V e não com W. Portanto, só há um W em Volkswagen.
Essa questão foi levantada e fãs que assistiram ao episódio original afirmaram que os W são referentes a empresa “Wish & Wear”. Tipo, suponhamos que a lavadora seja a Wish & Wear (lavadora: empresa, e não a máquina).
Até que a dublagem da Maga não foi ruim não, deixou engraçado assim mesmo. O chavesmaníaco vê isso como o fato de Pópis ser tão burra que sequer sabe como se escreve Volkswagen. Já que ela ia colocar um C de secar, quando o professor lhe disse que secar é com S e ela complementa: é que faltou uma voltinha.
O da Escolinha do Golias foi pior: Lemanha (ALEMANHA) foi ao quadro e foi nesse mesmo procedimento da Pópis, mas quando chegou aos W ela disse que depois de secar, na roupa é usado dois ferros elétricos. Isto é, cada W equivale a um watt de cada ferro. Se um ferro gasta muito mais do que isso, hein? E outra quem é doido de utilizar dois ferros em uma mesma roupa. Se com um ferro a conta já é um absurdo, imagine com dois!
A Casimira de Taubaté
Quando o Chaves joga o refresco no sanduíche pensando que era catchup, Quico briga com o Chaves e ele responde:
Chaves: Eu equivoquei-me!
Quico: Se enganou...
Quico: Se enganou...
Ou Chaves deveria ter dito “me enganei” ou Quico “se equivocou”. Gastaldi deve ter acompanhado a dublagem original “yoequivoqué” e sem querer querendo utilizou a linguagem formal. Na hora de Quico responder “se equivocó”, Nélson Machado utilizou a linguagem coloquial. Mas porque Quico não acompanhou? Simples: em entrevista, Nélson Machado disse que cada dublador fazia a sua parte sozinho, ou seja, não se juntava elenco no estúdio.
Ah bom, então assim sim!
Ah bom, então assim sim!
Os Peixinhos Coloridos
Quando Chaves disse que já comeu lagosta, a respeito das tortas que Chaves e Chiquinha comeram, ela fala que não era de lagosta. O chaves por sua vez “você comeu a que eu gosto e eu comi a que ela gosta”.
Como Chaves pode ter dito para Chiquinha que comeu a que ela gosta, ao invés de “você gosta”?
Em uma hipótese levantada, el Chavo teria dito que la Chilindrina é que teria comido lagosta: “yo comi la que me gusta y tu comeu la que le gusta”.
Não poderia ser “ella gusta” porque dois L, no castelhano tem som de J. Em início de palavra tem som de Chê de chato.
Resumindo: Nenhum comeu a torta do outro, na história original.
Como Chaves pode ter dito para Chiquinha que comeu a que ela gosta, ao invés de “você gosta”?
Em uma hipótese levantada, el Chavo teria dito que la Chilindrina é que teria comido lagosta: “yo comi la que me gusta y tu comeu la que le gusta”.
Não poderia ser “ella gusta” porque dois L, no castelhano tem som de J. Em início de palavra tem som de Chê de chato.
Resumindo: Nenhum comeu a torta do outro, na história original.
Seu Madruga o Sapateiro, episódio 1
Seu Madruga: Não faça caso, Senhor Barriga...
Senhor Barriga: O quê?
Seu Madruga: Digo... não faça caso, Senhor Barriga!
Senhor Barriga: O quê?
Seu Madruga: Digo... não faça caso, Senhor Barriga!
Não era para ele ter dito na primeira vez “não faça barriga senhor caso”? Como o Barriga faz aquela cara, tá na cara que o Dom Ramon falou isso.
Os Toureiros
A capa de tourear foi sempre denominada de “muleta” em todos os episódios, e, no final, Seu Madruga anda de muletas.
Pois bem, a muleta tem mais de um significado. Mas ela é, principalmente, um objeto de apoio; e aquelas antigas capas de toureiros eram suspensas por um pau. O pau seria a muleta, pois apoiava o toureiro ao segurar a capa. Assim como a muleta comum apóia o deficiente físico, o fraturado, ou o amputado.
Pois bem, a muleta tem mais de um significado. Mas ela é, principalmente, um objeto de apoio; e aquelas antigas capas de toureiros eram suspensas por um pau. O pau seria a muleta, pois apoiava o toureiro ao segurar a capa. Assim como a muleta comum apóia o deficiente físico, o fraturado, ou o amputado.
Epidêmia de Gripê

Quando o Chaves fecha a porta do carro do Sr. Barriga, a mão do Seu Madruga fica presa:
Quico: Viu? Não me fez nada!
SM: Mas fez a mim! A MÃO! A MÃO!
CH: MANO! QUER BRINCAR DE MANO? MANO DA RUA? SOU O SEGUNDO...
SM: TÔ FALANDO DESSA MÃO, AS MINHAS, OS MEUS DEDOS!!!
SM: Mas fez a mim! A MÃO! A MÃO!
CH: MANO! QUER BRINCAR DE MANO? MANO DA RUA? SOU O SEGUNDO...
SM: TÔ FALANDO DESSA MÃO, AS MINHAS, OS MEUS DEDOS!!!
Mano da rua deve ser uma brincadeira muito comum no México, pois "mãos" em castelhano se diz "manos". Irmãos: hermanos. Eu lembrei de leão em inglês: lion; gavião: gaviaion. O Gaviaion está errado, mas hermanos está correto. Pois bem, por mãos em castelhano ser “manos”, Chaves entendeu que era para brincar de manos. Veja que Seu Madruga nem fala “eu disse mãos e não manos” e sim “estou falando dessa mão”. Mas tinha condições da Maga fazer essa alteração, ah, se tinha!
Invisibilidade

Depois que Chaves vai pegar os três pêlos de gato preto, e perde-os em seguida, ele vai na casa do Seu Madruga:
Chaves: Seu Madruga, é que me caíram os cabelos!
Seu Madruga: E como não iam cair? Você não tira o boné nem pra dormir!
Chaves: Estou falando dos cabelos do gato.
Seu Madruga: E como não iam cair? Você não tira o boné nem pra dormir!
Chaves: Estou falando dos cabelos do gato.
Mas gato não tem cabelo, até na cabeça são pêlos.
Isso se deve por cabelo e pêlo, no castelhano, serem homônimos e se diz “pelo”. Mas a palavra cabelo também é conhecida e se escreve “cabello”. Tipo, pelo exclusivo de la cabeza.
Isso se deve por cabelo e pêlo, no castelhano, serem homônimos e se diz “pelo”. Mas a palavra cabelo também é conhecida e se escreve “cabello”. Tipo, pelo exclusivo de la cabeza.
Kiko ou Quico?
No episódio “O Vendedor de Balões” a Chiquinha soletra K-I-K-O, mas em “Nem todos os negócios são negócios da China”, a barraca de limonadas do bochechudo aparece como “Super de Quico”. Antes de prosseguir, vocês já repararam que as limonadas das séries são avermelhadas? Não só em Chespirito, mas em algumas novelas mexicanas também. Por exemplo: Carrossel. Será que tem álcool?
COF, COF... voltando ao assunto... com o nome do Quico na barraca, concluímos que foram os dubladores quem soletraram desse jeito. No site Portal CH, eu vi essa informação muito importante sobre o caso:
COF, COF... voltando ao assunto... com o nome do Quico na barraca, concluímos que foram os dubladores quem soletraram desse jeito. No site Portal CH, eu vi essa informação muito importante sobre o caso:
Quico (Carlos Villagrán) saiu das séries em 1978, para seguir sozinho em outros programas. Mudou o nome para Kiko, mas manteve praticamente as mesmas características do personagem criado por Bolaños. Ele nunca mais voltou para o elenco de Chespirito e ficou brigado com a maioria dos ex-companheiros.
Isso quer dizer que, durante as séries de Chespirito, se chamava Quico. Depois que passou a ter o seu programa, mudou para K-I-K-O. Quem é K-I-K-O? Aff, O KIKO!
E como os episódios foram dublados em 1984, todos já o conheciam como Kiko, e taí a causa de os dubladores soletrarem "KIKO".
E como os episódios foram dublados em 1984, todos já o conheciam como Kiko, e taí a causa de os dubladores soletrarem "KIKO".
Santa Ignorância

Professor Girafales: Como se diz amarelo em inglês?
Nhonho: Amarelo em inglês se diz gielou!
Chaves: Ai que burro, dá zero pra ele!
Professor Girafales: Mas porque eu vou dar zero, se ele respondeu corretamente?
Chaves: Não, ele disse gelo e o gelo não é amarelo é branco!
Nhonho: Amarelo em inglês se diz gielou!
Chaves: Ai que burro, dá zero pra ele!
Professor Girafales: Mas porque eu vou dar zero, se ele respondeu corretamente?
Chaves: Não, ele disse gelo e o gelo não é amarelo é branco!

Es-pe-rem!
Amarelo em inglês se escreve Yellow, certo? A pronúncia não era para ser “iélou”?
Uma hipótese levantada era de que o Mario Vilela, dublador do Sr. Barriga e Nhonho, se deixou levar pela fala original. Já que Y tem som de G. Exemplo: yo que se pronuncia “giô”.
Mas espera aí: se fosse assim então a pronúncia seria “giejou”, já que dois L dá som de J (exceto no começo).
E depois, o Nhonho teria que falar como se pronuncia e não como se escreve. A Pópis respondeu Rabbit, mas ela falou como se escreve e não como se pronuncia. Resultado, a resposta foi considerada incorreta.
Logo, o Nhonho respondeu corretamente o Yellow, acertou a pronúncia. Então ele pronunciou “iélou”.
Mas porque causa, motivo, razão ou circunstância o Mário Vilela responder “gielou”? Eu até estranhei na escola, pois eu aprendi primeiro no Chaves. Que coisa não?
É porque quando el Noño respondeu Yellow, el Chavo entendeu hielo, que é gelo em castelhano.
E para Chaves entender gelo, Nhonho teve que responder gielou. Por outro lado, se Mario Vilela respondesse iélou, aí sim o brasileiro não iria entender o porquê de o Chaves entender gelo. A única solução que a Maga encontrou, para compreender a piada, foi colocando um G no começo.
Uma hipótese levantada era de que o Mario Vilela, dublador do Sr. Barriga e Nhonho, se deixou levar pela fala original. Já que Y tem som de G. Exemplo: yo que se pronuncia “giô”.
Mas espera aí: se fosse assim então a pronúncia seria “giejou”, já que dois L dá som de J (exceto no começo).
E depois, o Nhonho teria que falar como se pronuncia e não como se escreve. A Pópis respondeu Rabbit, mas ela falou como se escreve e não como se pronuncia. Resultado, a resposta foi considerada incorreta.
Logo, o Nhonho respondeu corretamente o Yellow, acertou a pronúncia. Então ele pronunciou “iélou”.
Mas porque causa, motivo, razão ou circunstância o Mário Vilela responder “gielou”? Eu até estranhei na escola, pois eu aprendi primeiro no Chaves. Que coisa não?
É porque quando el Noño respondeu Yellow, el Chavo entendeu hielo, que é gelo em castelhano.
E para Chaves entender gelo, Nhonho teve que responder gielou. Por outro lado, se Mario Vilela respondesse iélou, aí sim o brasileiro não iria entender o porquê de o Chaves entender gelo. A única solução que a Maga encontrou, para compreender a piada, foi colocando um G no começo.
O Violão do Seu Madruga
Não necessariamente esse episódio, mas também no do Seu Madruga carpinteiro e também no segundo episódio do restaurante. Sempre que Seu Madruga ou o Professor Girafales falavam que estavam mexendo no grude (a cola para madeiras), o Chaves fazia cara feia. O que o grude lembra para Chaves?
a cola é o rabo dos animais. Mas figuradamente, é dito também "cola" ao que todo mundo tem atrás. Embora grude não seja uma coisa muito comum, eu já havia pensado no que o Chaves entendia. Pela cara dele também...
a cola é o rabo dos animais. Mas figuradamente, é dito também "cola" ao que todo mundo tem atrás. Embora grude não seja uma coisa muito comum, eu já havia pensado no que o Chaves entendia. Pela cara dele também...
O Desjejum do Chaves, Episódio 1

Estava, eu, visitando um blog e encontrei isso:
Alguém me explica essa piadinha do Chaves???!!!
Nhonho: Você sabe a diferença entre um tinteiro e a "Canção da Ausência"?
Chaves: Qual?
Nhonho: O tinteiro tem tinta, muita tinta...
Chaves: E a "Canção da Ausência"?
Nhonho: Tinta, tinta, tinta, tinta!!!!
Chaves: Qual?
Nhonho: O tinteiro tem tinta, muita tinta...
Chaves: E a "Canção da Ausência"?
Nhonho: Tinta, tinta, tinta, tinta!!!!
Juro que não entendi... abraço gente.
muita gente gostaria de entender essa piada, mas mesmo assim, acham graça. Um exemplo disso foi de alguém que comentou para a Mariana:
Mari, fofoqueira, fica espalhando!!! Brincadeira.... P****, a piada do chaves não precisa fazer sentido aqui no Brasil (até porque deve ser uma música mexicana), sua graça é universal, mesmo que não se entendam as piadas, pela repetição elas ganham um tom muito cômico.Por Victor.
Nisso ele tem razão, não deixa de ser engraçada só pela música ser comum por lá, mas não cá.
Considerações Finais

Sim, professora!
Isso está no menu: Diversão => Variedades.
Alguns bordões e/ou diálogos em sua versão original:
Espanhol
|
Português
| |
Chanfle! | - | Puxa! |
Rechanfle! (etc) | - | Repuxa! (etc.) |
Yo opino... | - | Eu acho... |
No contaban con mi astucia | - | Não contavam com a minha astúcia |
Lo sospeché desde un principio | - | Suspeitei desde o princípio |
Me doy | - | Não deu |
cachetes de marrana flaca | - | bochechas de buldogue velho |
vieja chancluda | - | velha coroca |
chusma | - | gentalha |
chipote chillón | - | marreta biônica |
maistro longaniza | - | mestre linguiça |
No me simpatizas! | - | Você não vai com a minha cara? |
Lo que tienes de bruto, lo tienes de bruto | - | Mas o que você tem de burro, você tem de burro! |
Que pasó, que pasó, vamos ahi?... | - | Que que foi, que que foi, que que há?... |
Calma, calma que no panda el cúnico | - | Palma palma, não priemos cânico |
Se me chispoteó | - | Isso me escapuliu |
Bueno, pero no se enoje | - | Tá bom, mas não se irrite |
Es que no me tienen paciencia | - | Ninguém tem paciência comigo |
No te doy otra na mas por que... | - | E só não te dou outra porquê... |
Ai que bruto, pongale cero | - | Ah, que burro, dá zero pra ele |
Fue sin querer queriendo | - | Foi sem querer querendo |
Eso, eso, eso | - | Isso, isso, isso |
Dando y dando pajarito volando porque si no es ora cuando | - | Mais vale um pássaro na mão que dois voando, senão Deus sabe quando |
El que da y quita, con el diablo se desquita, se fatiga y debilita, su pellejo se marchita y su suegra resucita | - | Quem dá e depois tira, com o diabo fica, sua mão se danifica, sua vó será maldita e sua sogra ressuscita |
Tenia que ser el Chavo del Ocho | - | Tinha que ser o Chaves |
Pageme la renta | - | Pague-me o aluguel |
Vuelve el perro arrepentido, con sus miradas tan tiernas, con el ocico partido, con el rabo entre las piernas. | - | Volta o cão arrependido, com suas orelhas tão fartas, com seu osso roído e com o rabo entre as patas. |
Conheça algumas perguntas da escola que foram traduzidas na dublagem em português
Cómo se dice profesor? - Teacher! ¿Y profesora? - Cacher! | - | Como se diz professor (em inglês)? - Títcher! E professora? - Títchar! (no original, Chaves confunde Teacher com Pitcher, que é o arremessador de baseball). |
¿Cuál es el principal enemigo de doña Josefa Ortíz de Dominguez? - El que la dibujo en los billetes de 5 pesos. | - | Qual foi o principal inimigo da Princesa Isabel? - Ah, foi o cara que desenhou ela nas notas de 200 cruzeiros... |
¿Cuál fue el principal obstáculo de los insurgentes? - Los semáforos. | - | Qual foi o principal adversário dos Inconfidentes? - O Corinthians! |
¿Que hizo Pancho Villa después de tomar Tehuatan? - Repitio. | - | O que fez o Duque de Caxias depois de tomar Itororó? - Repetiu! |
¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810? -Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores. | - | O que fez Dom Pedro II ás margens do Ipiranga em 7 de setembro de 1889? - Estava muito doente... Passou a noite toda dando Gritos do Ipiranga |
¿Cómo se llaman los animales que comen carne? - Según, mi perrita se llama Glulú. | - | Como se chamam os animais que comem carne? - Depende, a minha gatinha se chama Frufru. (no original é uma cachorrinha) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário